Machine à laver et compagnie

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

olivier06
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 10 Dec 2002 22:46

Machine à laver et compagnie

Post by olivier06 »

Bonsoir
je cherche la traduction des mots suivants:
MACHINE A LAVER
SECHOIRS (electrique pour le linge)
LESSIVE
REMBOURSEMENT
RENDU DE MONNAIE
FAITES L'APPOINT
CREDIT
ASSOUPLISSANT
:hello:
merci de votre aide
Olivier
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Traduction de la liste en espagnol et en anglais demain matin, si personne ne l'a fait d'ici là.
Pour le reste, je suis incompétent.
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Finalement, je n'ai pas résisté à l'envie de le faire avant d'aller me coucher (il faudrait que je pense à me faire soigner).

Espagnol :1) lavadora,
2) secador,
3) lejía (liquide), colada (linge à laver),
4) reembolso,
5) dar (el) cambio/la vuelta (je ne suis pas sûr à 100 % qu'on puisse utiliser le substantif) + un "por favor" devant ne fait de mal à personne,
6) dé el dinero justo, tenga suelto,
7) credito (demande peut-être un peu plus de contexte),
- suavizante

Anglais :
1) washing-machine, washer,
2) (tumble) dryer,
3) washing powder (en poudre), liquid detergent (liquide), wash(ing) (linge à laver),
4) dépend trop du contexte pour me hasarder à une trad : est-ce un remboursement de dépenses, d'une rente, d'une obligation, d'un crédit, ... ,
5) verbe = to give back change, me semble-t-il, mais le substantif...
6) make up the full amount, give the exact change, pay the exact amount (avec un petit "please" en début de phrase, certains affirment qu'on peut faire sourire les Anglais, par beau temps),
7) credit (mais plus de contexte ne serait pas de refus),
8) (l'assouplissement : grande spécialité britannique, surtout en matière sociale)
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

à mon avis c'est le même contexte pour toutes les expressions : une laverie automatique. ;)

le please en début de phrase, il me semblait que c'était une erreur de construction et qu'il est par contre le bienvenu en fin de phrase... mais peut-être est-ce seulement dans le contexte d'un courrier(l'importance de la position du please)?
Last edited by Latinus on 11 Dec 2002 07:37, edited 1 time in total.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
olivier06
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 10 Dec 2002 22:46

Post by olivier06 »

bingo latinus,

c'est une laverie automatique,
et je souhaite mettre face a chaque bouton de la centrale les commandes en différentres langues, alors c'est vrai que c'est mieux avec les formules de politesse 'please ou por favor', mais j'ai aussi un probleme de place, je peut pas trop en écrire.................les traduction des commandes c'est juste une information comme sur n'importe quel centrale de paiement (caisse automatique de parking par exemple)

merci de votre aide

olivier
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Latinus wrote:à mon avis c'est le même contexte pour toutes les expressions : une laverie automatique. ;)

le please en début de phrase, il me semblait que c'était une erreur de construction et qu'il est par contre le bienvenu en fin de phrase... mais peut-être est-ce seulement dans le contexte d'un courrier(l'importance de la position du please)?
Il me semble que c'est une faute de construction si tu veux dire svp. En revanche, le "please" en début de phrase a une valeur de "veuillez...".
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

olivier06 wrote:bingo latinus,

c'est une laverie automatique,
et je souhaite mettre face a chaque bouton de la centrale les commandes en différentres langues, alors c'est vrai que c'est mieux avec les formules de politesse 'please ou por favor', mais j'ai aussi un probleme de place, je peut pas trop en écrire.................les traduction des commandes c'est juste une information comme sur n'importe quel centrale de paiement (caisse automatique de parking par exemple)

merci de votre aide

olivier
Bravo à Latinus pour sa perspicacité et tant pis pour moi qui étais à moitié endormi.
Dis-moi Olivier, si tu pouvais me donner le nombre de caractères maximal, voire la place que tu as par rapport au texte français, je pourrais voir ce que je peux faire en terme de concision. :)
Last edited by kokoyaya on 26 Aug 2003 19:13, edited 1 time in total.
User avatar
Latinus
Admin
Posts: 24768
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus »

kokoyaya wrote: Il me semble que c'est une faute de construction si tu veux dire svp. En revanche, le "please" en début de phrase a une valeur de "veuillez...".
oui très juste... nous étions deux endormis, mais chacun dans notre coin ;)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Re: anglais,italien,espagnol,allemand

Post by boubbie »

olivier06 wrote:Bonsoir
je cherche la traduction des mots suivants:
MACHINE A LAVER
SECHOIRS (electrique pour le linge)
LESSIVE
REMBOURSEMENT
RENDU DE MONNAIE
FAITES L'APPOINT
CREDIT
ASSOUPLISSANT
:hello:
merci de votre aide
Olivier
Bon à moi de m'y jeter pour l'allemand ! (en cas de noms, je mets les articles au cas où)
MACHINE A LAVER : die Waschmaschine
SECHOIRS (electrique pour le linge) : das Trockengestell
LESSIVE : das Waschmittel
REMBOURSEMENT : die Rückzahlung - mais là aussi ça dépend gravement du contexte !
RENDU DE MONNAIE : là j'ai po trouvé le terme exact, tou ce que j'ai sais c'est rendre la monnaie se dit "herausgeben"
FAITES L'APPOINT : Bitte mit abgezähltem Geld bezahlen
CREDIT : là aussi faudrait me dire exactement la signification sous jacente !
ASSOUPLISSANT : der Weichspüler

Voilà, bon courage pour la laverie :hello:
corinneb
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: Trieste (Italie)

Post by corinneb »

Il ne manque donc que l'italien :
machine à laver : LAVATRICE
séchoirs : ASCIUGATOI
lessive : SAPONE
remboursement : RIMBORSO
rendu de monnaie : RESTO
faites l'appoint : PRESENTARSI CON L'IMPORTO ESATTO
crédit : CREDITO
assouplissant : AMMORBIDENTE

Bonne soirée à tous.
olivier06
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 10 Dec 2002 22:46

Post by olivier06 »

bonsoir a tous,

pour latinus, est il possible de faire plus court, sinon je crais de ne pas avoir assez de place pour ecrire mes traduction, au sujet de ta question sur le 'credit' il sagit du crédit enregistré qui s'affiche au fur et a mesure que tu introduit les pieces dans la centrale de paiement, il en est de meme pour le 'remboursement', c'est le bouton qui sert a te redonner tes pieces de monnaie si tu annule la vente (queque veut dire 'das' et 'die'?)

Bon à moi de m'y jeter pour l'allemand ! (en cas de noms, je mets les articles au cas où)
MACHINE A LAVER : die Waschmaschine
SECHOIRS (electrique pour le linge) : das Trockengestell
LESSIVE : das Waschmittel
REMBOURSEMENT : die Rückzahlung - mais là aussi ça dépend gravement du contexte !
RENDU DE MONNAIE : là j'ai po trouvé le terme exact, tou ce que j'ai sais c'est rendre la monnaie se dit "herausgeben"
FAITES L'APPOINT : Bitte mit abgezähltem Geld bezahlen
CREDIT : là aussi faudrait me dire exactement la signification sous jacente !
ASSOUPLISSANT : der Weichspüler

pour kokoyaya
le 'remboursement', c'est le bouton qui sert a te redonner tes pieces de monnaie si tu annule la vente,
rendu de monnaie, c'est la partie de la centrale de paiement ou tombe les pieces quand la centrale te rend la monnaie
credit:il sagit du crédit enregistré qui s'affiche au fur et a mesure que tu introduit les pieces dans la centrale de paiement
l'assouplissant: c'est de l'adoucissant pour le linge

merci de votre aide
Olivier :drink:


Anglais :
1) washing-machine, washer,
2) (tumble) dryer,
3) washing powder (en poudre), liquid detergent (liquide), wash(ing) (linge à laver),
4) dépend trop du contexte pour me hasarder à une trad : est-ce un remboursement de dépenses, d'une rente, d'une obligation, d'un crédit, ... ,
5) verbe = to give back change, me semble-t-il, mais le substantif...
6) make up the full amount, give the exact change, pay the exact amount (avec un petit "please" en début de phrase, certains affirment qu'on peut faire sourire les Anglais, par beau temps),
7) credit (mais plus de contexte ne serait pas de refus),
8) (l'assouplissement : grande spécialité britannique, surtout en matière sociale)
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Alors on dira en allemand pour :
- crédit : Kredit, Haben
- rendu de la monnaie : Geldrückgabe

heu, remboursement, tu conserve le mot que je t'ai donné initialement, j'ai pas trouvé mieux !

Sinon, "der", "die", "das" veulent dire respectivement "le", "la" et article défini neutre.

Heu, j'en parle que maintenant, mais il existe un dico de l'Union Européenne très bien notamment pour les termes techniques qui peut être très utile, surtout pour ceux qui connaissent déjà bien une langue...
A vous de tester...http://europa.eu.int/eurodicautom/login.jsp
:hello:
olivier06
Membre / Member
Posts: 10
Joined: 10 Dec 2002 22:46

Post by olivier06 »

boujour a tous,

J'ai encore bessoin de votre aide.
Comment traduire cette phrase, toujours en anglais, allemend, espagnol, italien:

SECURITE:LE HUBLOT RESTE FERME PENDANT 1 MINUTE APRES LA FIN DU PROGRAMME

c'est une securité qui empeche toute ouverture pendant et aprés le lavage du linge pendant environ 1 minute, traduire seulement le texte en majuscule

merci de votre aide
olivier :roll:
corinneb
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: Trieste (Italie)

Post by corinneb »

En italien, ça donne :
SICUREZZA : LA PORTA DELL'OBLO' RIMANE CHIUSO PER UN MINUTO DOPO LA FINE DEL PROGRAMMA.
corinneb
Membre / Member
Posts: 28
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Location: Trieste (Italie)

Post by corinneb »

En italien, ça donne :
SICUREZZA : LA PORTA DELL'OBLO' RIMANE CHIUSA PER UN MINUTO DOPO LA FINE DEL PROGRAMMA.
Post Reply