En latin :
Dulce saccharon, dulceque mel, sed nihil dulcius labiis tuis in mea.
En grec ancien
Γλυκυ μεν το σακχαρον, γλυκυ δε το μελι, αλλ' ουδεν γλυκυτερον των χειλων σου επι των εμων
gluku men to sakkharon, gluku de to meli, all' ouden glukuteron tôn kheilôn sou epi tôn emôn.
Phrase à traduire...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
un peu de romantisme en bulgare :
Захар е сладка, мед е сладък, но няма нищо по-сладко от твоите устни по моите
et ça se lit à la française [zahar è sladka, mèt è sladëk, no nyama nishto po-sladko ot tfoitè oustni na moitè]
le [h] tout seul correspond à la jota espagnole ou au -ch de Bach en allemand
Захар е сладка, мед е сладък, но няма нищо по-сладко от твоите устни по моите
et ça se lit à la française [zahar è sladka, mèt è sladëk, no nyama nishto po-sladko ot tfoitè oustni na moitè]
le [h] tout seul correspond à la jota espagnole ou au -ch de Bach en allemand
Re: en polonais
kajtek wrote:cukier jest słodki, miód jest słodki, ale nie ma większej słodyczy do dotyku naszych ust.
Je l'aime bien cette traduction, juste une remarque: ale nie ma większej słodyczy od dotyku naszych ust. (une faute de frappe)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Neerlandais
Je pense que la traduction neerlandaise donne ceci :
De suiker is zacht, de honing is zacht, maar er is niets zachtaardiger dan jouw lippen op de mijnen.
De suiker is zacht, de honing is zacht, maar er is niets zachtaardiger dan jouw lippen op de mijnen.
-
- Guest
Re: Phrase à traduire...
Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes
roumain
zahărul e (este) dulce, mierea e (este) dulce, dar nimic nu-i mai dulce decît buzele tale pe ale mele
avec un peu de poésie:
dulce este zahărul, dulce este mierea, dar mai dulci sînt buzele tale cînd mă săruţi
(à peu près=doux est le sucre, doux est le miel, mais plus douces sont tes lèvres quand tu m'embrasses)
roumain
zahărul e (este) dulce, mierea e (este) dulce, dar nimic nu-i mai dulce decît buzele tale pe ale mele
avec un peu de poésie:
dulce este zahărul, dulce este mierea, dar mai dulci sînt buzele tale cînd mă săruţi
(à peu près=doux est le sucre, doux est le miel, mais plus douces sont tes lèvres quand tu m'embrasses)