Phrase à traduire...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En latin :

Dulce saccharon, dulceque mel, sed nihil dulcius labiis tuis in mea.

En grec ancien

Γλυκυ μεν το σακχαρον, γλυκυ δε το μελι, αλλ' ουδεν γλυκυτερον των χειλων σου επι των εμων

gluku men to sakkharon, gluku de to meli, all' ouden glukuteron tôn kheilôn sou epi tôn emôn.
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

un peu de romantisme en bulgare :

Захар е сладка, мед е сладък, но няма нищо по-сладко от твоите устни по моите

et ça se lit à la française [zahar è sladka, mèt è sladëk, no nyama nishto po-sladko ot tfoitè oustni na moitè]

le [h] tout seul correspond à la jota espagnole ou au -ch de Bach en allemand
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Suedois:

Sockret är sött, honungen är söt, men ingenting är sötare än dina läppar på mina.
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: en polonais

Post by Andrzej »

kajtek wrote:cukier jest słodki, miód jest słodki, ale nie ma większej słodyczy do dotyku naszych ust.
:hello:

Je l'aime bien cette traduction, juste une remarque: ale nie ma większej słodyczy od dotyku naszych ust. (une faute de frappe)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
User avatar
Roro
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 12 Jun 2004 23:31
Location: Belgique

Neerlandais

Post by Roro »

Je pense que la traduction neerlandaise donne ceci :
De suiker is zacht, de honing is zacht, maar er is niets zachtaardiger dan jouw lippen op de mijnen.
continent
Guest

Re: Phrase à traduire...

Post by continent »

Le sucre est doux, le miel est doux, mais il n'y a rien de plus doux que tes lèvres sur les miennes

roumain

zahărul e (este) dulce, mierea e (este) dulce, dar nimic nu-i mai dulce decît buzele tale pe ale mele
avec un peu de poésie:
dulce este zahărul, dulce este mierea, dar mai dulci sînt buzele tale cînd mă săruţi
(à peu près=doux est le sucre, doux est le miel, mais plus douces sont tes lèvres quand tu m'embrasses)
Post Reply