Parce que les tournures ne sont pas méthodiquement néerlandophones,
une bonne caractéristique du néerlandais est que la phrase peut être
inversée dans plusieurs sens (qui restent tous très respectifs).
La troisième phrase aurait pu être Maar hoe snel het verdwijnt. C'est
selon les choix. La première version semble être comme traduite mot à
mot...
À vouloir fuir la pluie, on tombe bien souvent dans la rivière.
dila ( au passage le mot poete "dilalo" veut egalment dire chanteur)
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
et bien "dila" ca veu dire poemes cest juste que il y a un grand rapport entre poesie et musique, cest tou!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
SubEspion wrote:Il voulait la traduction du poème qui est sur son site Leelou
alor la je ne sui plus!
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni
O muj trijo andre a o paho
li si po-latcho muro dila
numa kerasar trushuj das ma mrtik
li si agoruno muro kamav tut!
Last edited by leelou on 20 May 2004 16:32, edited 1 time in total.
Quand tu te lèves le matin, remercie pour la lumière du jour, la nourriture et le bonheur de vivre. Si tu ne vois pas de raison de remercier, la faute repose en toi-même.
Tecumseh, chef shawni