Traduction du mot "désert" en plusieurs langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Traduction du mot "désert" en plusieurs langues
salut!
Je cherche le mot "DÉSERT" en plusieurs langues (en 1000 langues exactement) pour un projet artistique.
Voici les langues que je cherche.:
Finlandais, suédois, norvégien, viêtnamien, polonais, inuit, maori, thaïlandais, Japonais,chinois, islandais, arabe, égyptien, roumain, langues africaines, bulgare, flamand, irakien,hébreu, chilien, coréen, turque, langue afghane,birman, danois, polynésien, algérien, créole, cambodgien, laotien,hongrois, amérindien, mongol,serbo-croate,tchèque, slovaque,araméen, espéranto, soudanais, maya,...
Si vous en connaissez en d'autres langues moins connues, j'apprécierais .
Merci!
chagall [/u]
Je cherche le mot "DÉSERT" en plusieurs langues (en 1000 langues exactement) pour un projet artistique.
Voici les langues que je cherche.:
Finlandais, suédois, norvégien, viêtnamien, polonais, inuit, maori, thaïlandais, Japonais,chinois, islandais, arabe, égyptien, roumain, langues africaines, bulgare, flamand, irakien,hébreu, chilien, coréen, turque, langue afghane,birman, danois, polynésien, algérien, créole, cambodgien, laotien,hongrois, amérindien, mongol,serbo-croate,tchèque, slovaque,araméen, espéranto, soudanais, maya,...
Si vous en connaissez en d'autres langues moins connues, j'apprécierais .
Merci!
chagall [/u]
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
en allemand : die Wüste
en latin :
- desertum ou plutôt deserta (tjrs pluriel) : est poétique
- solitudo : signifie à la fois "désert" et "solitude".
cf. ce cri d'un chef barbare à propos des Romains (dans Tacite) :
"ubi solitudinem faciant, pacem appellant"
"là où ils font un désert, ils appellent cela la paix"
( formule qui s'applique encore à beaucoup d'armées, hélas...)
en grec ancien : comme en grec moderne : έρημος mais avec un "esprit doux" (cad une sorte de parenthèse fermante : ) ) sur la première lettre, en plus de l'accent aigu. La prononciation varie également : "erêmos"
en espéranto : dezerto
en latin :
- desertum ou plutôt deserta (tjrs pluriel) : est poétique
- solitudo : signifie à la fois "désert" et "solitude".
cf. ce cri d'un chef barbare à propos des Romains (dans Tacite) :
"ubi solitudinem faciant, pacem appellant"
"là où ils font un désert, ils appellent cela la paix"
( formule qui s'applique encore à beaucoup d'armées, hélas...)
en grec ancien : comme en grec moderne : έρημος mais avec un "esprit doux" (cad une sorte de parenthèse fermante : ) ) sur la première lettre, en plus de l'accent aigu. La prononciation varie également : "erêmos"
en espéranto : dezerto
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: [XLG] traduction du mot "désert" en plusieurs
En hongrois: sivatag (sable ou pierres)
plus connu des touristes: puszta (étendue vide/inhabitée, plaine herbeuse, steppe)
-- Olivier
plus connu des touristes: puszta (étendue vide/inhabitée, plaine herbeuse, steppe)
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
oups corrigé pour le sanskritSubEspion wrote:
मरुस्थलmarusthal
pour registaan (mot d'origine persane on dirait) c'est marrant : mot à mot ça ressemble à "pays(stan) des rois(regi)" ou Rajasthan, c'est peut être pas un hasard...
En sanskrit
मरुभूमिःmarubhoomi
En marathi
मरुस्थलmarusthal
Last edited by daraxt on 18 May 2004 14:21, edited 1 time in total.
heu... je vois pas trop de ressemblence entre bhoomi et phytos, juste le h... ...(les kilomètres ont du changer pas mal de lettres...)Sisyphe wrote:Si je puis me permettre, la transcription du sanscrit c'est :
marubhoomi (h aspiré, faute de frappe...)
bhoomi (ou bhûmi) c'est la terre - c'est la même racine que phytos en grec, la plante (phytophage, phytoplancton, etc.)
Marus je ne sais pas.
pour marus (ou maru j'aurais dis...) il y a un adjectif en hindi : mara qui veut dire "mort/vie éteinte" et sthaal veut dire "pays" mon éthymologie de débutant me direrais que mot à mot "marusthal" veut dire "le pays de la mort" (à comfirmer par tous les gens qui s'y connaissent mieux que moi)
édit : sthaal = emplacement,, terrain, lieu, terre (pays)