Désolé / sorry, excuse me

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

danja
Membre / Member
Posts: 40
Joined: 11 Jun 2004 11:09
Location: ici
Contact:

Post by danja » 15 Jun 2004 08:01

invite--> Leelou wrote:
danja wrote:
"Les langues slaves, comme le Roumain"?? Le Roumain est une langue ROMAINE. Tu sais, la famille des langues romaines, comme le Français, l'Italien ,le Catalan, l'Espagnol, l'Occitan etc... ayant comme point commun la Latin? :nono:
on mavai deja fai la lecon merci! ;)
pas la mienne... y'a pas de quoi.
Life isn't long or short. Life is.

User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 602
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán » 20 Jun 2004 20:03

Excusez moi en breton du Morbihan: men digaréet

En irlandais: gabh mo leithscéal

En gaélique d'Ecosse: gabh mo leisgeul

En gallois: esgusodwch chi, mae'n ddrwg gyda fi, maddewch i mi
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:23, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.

User avatar
Nephilim
Membre / Member
Posts: 1560
Joined: 25 Sep 2003 04:33
Location: où tu veux quand tu veux, baby..!

Post by Nephilim » 22 Jun 2004 02:54

Super Neph vient remettre les choses en place :roll:


roumain:
Subespion wrote:neplacut


:loljump: ça, ça veut dire "désagréable", "déplaisant" ;)


scuze
[skouzé] : assez familier, bien qu'on puisse l'employer avec un/e inconnu/e ou son chef. mot-à-mot, ça veut dire "excuses"

on trouve aussi scuzati-mã [skouzatsi meu] : "excusez-moi", employé tout aussi bien quand on "écrase le pied de quelqu'un" ;) que quand on veut s'immiscer dans une conversation, demander quelque chose, etc..

imi pare rau [eum' paré reu-ou] : "ça me semble/parait/apparait mal/mauvais", plus poli que le précédent..je dirais qu'il est plus utilisé pour compatir qu'autre chose

on trouve aussi pardon, pronocé à la roumaine, soit [pardonne]

enfin, un peu hors-sujet, imi cer scuze, là c'est la quintessence de la politesse :loljump: c'est vraiment "je vous présente mes excuses". c'est en général employé pour s'excuser d'une conne*ie, mais il peut être aussi employé dans l'autre contexte


tchèque : prominte : [promignté], le plus courant, provenant de "prominout", "excuser" (littéralement pro = au-delà/passé , minout = rater, laisser passer). employé comme le "scuzati ma" roumain

omlouvam se [omlo-ouvamm sé]: très poli, "je m'excuse/je demande pardon"...serait plus approprié par exemple quand on loupe un cours et qu'on déboule dans la salle de classe avec 40+1 paires d'yeux vous fixant avec un regard de marc dutroux :loljump: :roll:

sorry : piqué à l'anglais, utilisé par les ados

s dovolenim [ss dovolégnimm] : "avec permission"; je l'entends surtout quand par exemple on bouche le passage à quelqu'un dans le métro/trolleybus/tramway..ce quelqu'un vous dira très probablement "s dovolenim" - on retrouve aussi "dovolite?" [dovoliite], "vous permettez?"

prosim (vas) [prossimm (vass)] : "je (vous) prie/demande" : surtout utilisé quand on n'a pas entendu son interlocuteur et qu'on aimerait le faire répéter. aussi utilisé pour attirer l'attention de quelqu'un, par exemple un passant pour demander son chemin. dans ce deuxième cas, on rajoutera le "vas"; pas dans le premier

slovaque : prepacte [prépatch'tié] : cff. "prominte"

ospravedlnujem sa [prononciation, accrochez-vous :loljump: osspravédeulgniouyemm' sa] : très (très) poli, cf. omlouvam se tchèque

prosim (vas) : en tous points identique au tchèque

s dovolenim : aussi pareil au CZ


n'alàààà :D des questions?
You may feel alone when you’re falling asleep
And every time tears roll down your cheeks
But I know your heart belongs to someone you’ve yet to meet
Someday you will be loved

User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3452
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane » 02 Aug 2004 10:19

Sanya wrote: Portuguese
excuse me - formal: Desculpe-me, non formal: desculpa-me
Or shorter desculpe / desculpa
I am sorry - Lamento
Pour demander "pardon" quand on bouscule quelqu'un ou que l'on veut que la personne s'écarte pour nous laisser passer, il me semble que c'est "com licença" (à confirmer par les pros ;)).

Kyl :hello:

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10632
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe » 02 Aug 2004 11:29

En schwyzertütsch on trouve "Entschuldigung", comme en haut-allemand, ou bien "äs tuet mir Laid" (=es tut mir Leid).

Mais on a aussi le charmant "exgüsi" [sic !], qui est très courant.

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3241
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano » 02 Aug 2004 13:11

kyliane wrote:
Sanya wrote: Portuguese
excuse me - formal: Desculpe-me, non formal: desculpa-me
Or shorter desculpe / desculpa
I am sorry - Lamento
Pour demander "pardon" quand on bouscule quelqu'un ou que l'on veut que la personne s'écarte pour nous laisser passer, il me semble que c'est "com licença" (à confirmer par les pros ;)).

Kyl :hello:
je confirme mais en nuançant:

avant de bousculer, pour passer, on dit "com licença" en effet, on peut aussi dire "dê-me licença" (ou dá-me licença si on tutoie la personne)

et après l'avoir bousculé, on dit "desculpe"

ca distingue le fait qu'on veut juste passer ("com licença"), et le fait qu'on soit passé en ayant bousculé sans le faire exprès ("desculpe"; on n'est pas obligé de rajouter le -me après desculpe)

;)

User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3452
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane » 02 Aug 2004 15:57

Miguel wrote:
kyliane wrote:
Sanya wrote: Portuguese
excuse me - formal: Desculpe-me, non formal: desculpa-me
Or shorter desculpe / desculpa
I am sorry - Lamento
Pour demander "pardon" quand on bouscule quelqu'un ou que l'on veut que la personne s'écarte pour nous laisser passer, il me semble que c'est "com licença" (à confirmer par les pros ;)).

Kyl :hello:
je confirme mais en nuançant:

avant de bousculer, pour passer, on dit "com licença" en effet, on peut aussi dire "dê-me licença" (ou dá-me licença si on tutoie la personne)

et après l'avoir bousculé, on dit "desculpe"

ca distingue le fait qu'on veut juste passer ("com licença"), et le fait qu'on soit passé en ayant bousculé sans le faire exprès ("desculpe"; on n'est pas obligé de rajouter le -me après desculpe)

;)
Obrigada pour la précision ;)

Kyl :hello:

vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3241
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano » 02 Aug 2004 20:25

de nada ;)

User avatar
nightmarechaos
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Feb 2007 09:34
Location: mes cauchemars
Contact:

En japonais...

Post by nightmarechaos » 20 Feb 2007 09:37

en japonais y'a plusieurs niveaux


gomen: désolé

gomen nasai: je suis désolé

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Re: En japonais...

Post by Raph » 20 Feb 2007 12:17

nightmarechaos wrote:en japonais y'a plusieurs niveaux


gomen: désolé

gomen nasai: je suis désolé
c'est pas suffisent comme explication par rapport au japonais je pense...

gomen= excuse-moi
gomen nasai= excusez-moi

alors que "désolé" peut très bien être poli ou moins poli, de même pour "je suis désolé"
今日は、私はラファエルです。

User avatar
nightmarechaos
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 20 Feb 2007 09:34
Location: mes cauchemars
Contact:

dsl

Post by nightmarechaos » 20 Feb 2007 12:29

je suis pas très forte en japonais, je m'instruit moi même comme je peut, mais merci pour l'explication Raph[/quote]
I find it kind of funny, i find it kind of sad, the dreams in wich i'm dying are the best i've ever had

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph » 20 Feb 2007 12:33

de rien, pas de problème, tu vas vite apprendre, j'ai appris comme toi :D
今日は、私はラファエルです。

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55
Contact:

Post by Fuokusu » 20 Feb 2007 19:04

Il y a aussi すみません (sumimasen) et ちょっと (chotto). :)
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...

User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph » 20 Feb 2007 20:32

euh t'es sûr là?
parce que moi j'ai "chotto matte kudasai" qui veut dire "attendez un peu" , non?
今日は、私はラファエルです。

User avatar
Fuokusu
Membre / Member
Posts: 2608
Joined: 26 Jul 2005 17:55
Contact:

Post by Fuokusu » 20 Feb 2007 20:46

Oui, il est placé en début de phrase quand, par exemple, on demande des informations (comme l'emplacement de tel bâtiment) à une personne.

J'ai vu des phrases de ce genre.
Un Kitsune d'une galaxie lointaine... Oui,c'est moi...

Post Reply