Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kyliane, kokoyaya, didine, Beaumont

rataxes
Guest

Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]

Post by rataxes » 02 Jun 2004 21:16



Bonjour à vous j'ai besoin de la traduction de ces mots suivants dans le plus de langues possible ...
Merci d'avance .
Salade Verte
Ile
rivages
Mer
Complicité
Fleurs
Voyages ....

Merci beaucoup de votre aide précieuse ..........

Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi » 02 Jun 2004 21:32

Alors je commence. En italien:
Salade Verte: insalata verde
Ile: isola
rivages: lungomare
Mer: mare
Complicité: complicità
Fleurs: fiori
Voyages: viaggi
Et je laisse la suite à d'autres...

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.

Olivier
Membre / Member
Posts: 3177
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Re: Traduction ....Help ....Urgente

Post by Olivier » 02 Jun 2004 21:56

En hongrois:
salade verte = zöldsaláta
île = sziget
rivages = tengerpartok (rivages marins)
mer = tenger
complicité = cinkosság (pas seulement avec un malfaiteur, aussi dans ce sens-là de bonne entente)
fleurs = virágok
voyages = utazások
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!

User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin » 03 Jun 2004 02:44

Hello! :hello:

I could help you translate (at least some of) these words into Romanian, Portuguese, Swedish, Danish and Greek. But I do not speak French, so I don't understand all of the words. If only I had the English translation...

Of what I understand:

salade verte = salată verde (Romanian); I'm not sure, might be "alface" in Portuguese;

mer = mare (Romanian) = hav (Swedish / Danish) = mar (Portuguese) = θάλασσα (Greek);

complicite = complicitate (Romanian); συνέργεια (Greek, but I'm not very sure);

fleurs = flori (Romanian) = blommor (Swedish) = flores (Portuguese) = λουλούδια (Greek) = blomster (Danish);

voyages = călătorii (Romanian) = resor (Swedish) = viagens (Portuguese) = ταξίδια (Greek) = rejser (Danish).

I hope this helps!

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10632
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe » 03 Jun 2004 03:54

For Zcalin : "Rivages" is "shore".

In modern greek, it must be ακροπελαγίσια

*

En allemand

Grüner Salat
Insel
Küste
Mitschuld (pour un voleur !) / geheimes Einverständnis (pour les sentiments - si quelqu'un trouve mieux :( )
Blumen
Reisen

En latin

olus viride
insula
litus
mare
sceleris conscientia (voleurs) / convenientia (sentiments)
flores
peregrinationes

User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin » 03 Jun 2004 04:40

Thanks, Sisyphe! :hello:

In this case, here's the rest of them:

rivages = maluri / ţărmuri (Romanian) = kuster / strander (Swedish) = praias / costas / margens (Brazilian Portuguese).

ile = insulă (Romanian) = ö / holme (Swedish) = ø (Danish) = ilha (Brazilian Portuguese) = νησί (Greek).

User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx » 03 Jun 2004 14:32

en bulgare :

Salade Verte = салата [salata]
Ile = остров [ostrof]
rivages = брегове [brègovè]
Mer = море [morè]
Complicité = съучастничество [sëoutchastnitchèstfo]
Fleurs = цветя [tsfètya]
Voyages = пътешествия [pëtèshèstfya]

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]

Post by Gilen » 03 Jun 2004 15:33

En Basque :

Salade Verte = entsalada
Ile = uharte
rivages = bazterrak (singulier : bazter)
Mer = itsas / itsaso
Complicité = konplizitate / laguntza (dans le sens de "aide")
Fleurs = loreak (singulier : lore)
Voyages = bidaiak (singulier : bidai)
Geroa ezta gurea...

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine » 03 Jun 2004 16:08

Finnois

salade verte = salaatti
île = saari
rivages = rannat (les rivages), rantoja (des rivages)
mer = meri
fleurs = kukat (les fleurs), kukkia (des fleurs)
voyages = matkat (les voyages), matkoja (des voyages)


Polonais

salade verte = sałata
île = wyspa
rivages = wybrzeża, brzegi
mer = morze
fleurs = kwiaty, kwiatki
voyages = podróże


Russe

salade verte = салат
île = остров
rivages = берегa
mer = море
fleurs = цветы
voyages = поездки, путешествия

User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2407
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Re: Traduction ....Help ....Urgente [plusieurs expressions]

Post by Gilen » 03 Jun 2004 16:19

En Vietnamien :

Salade Verte = rau sống
Ile = hòn đảo
rivages = bờ biển
Mer = biển
Complicité = tội tòng phạm
Fleurs = hoa
Voyages = sự đi xa

En Tchèque :

Salade Verte = salát
Ile = ostrov
Rivages = břehy (singulier břeh)
Mer = moře
Complicité = spoluvina
Fleurs = květy (singulier květ)
Voyages = cesty (singulier cesta)
Geroa ezta gurea...

User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin » 03 Jun 2004 19:28

I'll be trying to translate some of them into Hebrew.

Very important!!! I am an absolute beginner. I am just trying to help. Do NOT rely heavily on my answers!

Ile: אי
Mer: ים
fleur: פרח
voyage: נסע

I hope it helps!
:drink:

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

complicité en polonais

Post by Andrzej » 03 Jun 2004 20:07

:hello:

Polonais
complicité: 1.współwina, 2.współudział, 3.zrozumienie (wzajemne).
Tu n'as qu'à choisir selon le contexte. ;)
S'il y a la mer, les rivages, je dirait współudział :-?
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine » 03 Jun 2004 20:13

Justement, une question pour rataxes. Je n'ai pas mis "complicité" car je ne sais pas si tu voulais ce mot dans le sens "être complice de qqch" (eg. de meutre) ou "être complice avec qqn" (être proche de). Tu peux nous éclairer? :)

User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9991
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Re: complicité en polonais

Post by didine » 03 Jun 2004 20:15

Andrzej wrote: S'il y a la mer, les rivages, je dirait współudział :-?
Ce ne serait pas plutôt "complicité de qqch"? Dans le sens "coparticipation"?

User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Re: complicité en polonais

Post by Andrzej » 03 Jun 2004 20:21

didine wrote:Ce ne serait pas plutôt "complicité de qqch"? Dans le sens "coparticipation"?
:hello:
Effectivement, j'y ai pensé. A moins qu'il ne s'âgisse du Mystère aux Caraibes d'Agatha Christi. ;)
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)

Post Reply