En fait la racine est RGM (רגם), le Tav provient de la modification de la racine. רגם signifie "lapider, jeter des pierres" (idem pour رَجَمَ ) et c'est avec cette notion de jeter par dessus qu'est né le verbe תרגם.NIHAWEND wrote:La racine sémitique se rapportant au sens traduction est TRGM ou TRJM on la retrouve dans l'arabe classique Tarjama ou l'hébreu Tirgum,mais aussi ds le mot "traducteur" turjuman déformé en algérien en tordjman,mais aussi dans le mot hébreu Targum.
Traduction du mot "Traduction" dans toutes les langues
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Geroa ezta gurea...
en espéranto : traduki
il y a en plus plusieurs verbes utilisables pour préciser la langue source ou la langue cible :
francigi : traduire en français
elfrancigi : traduire du français
esperantigi : traduire en espéranto
angligi : traduire en anglais
elangligi : traduire de l'anglais
ktp / etc
il y a en plus plusieurs verbes utilisables pour préciser la langue source ou la langue cible :
francigi : traduire en français
elfrancigi : traduire du français
esperantigi : traduire en espéranto
angligi : traduire en anglais
elangligi : traduire de l'anglais
ktp / etc
C'est Nippon ni mauvais
L'action de la traduction se traduit par "traduko"Olso wrote:en espéranto : traduki
il y a en plus plusieurs verbes utilisables pour préciser la langue source ou la langue cible :
francigi : traduire en français
elfrancigi : traduire du français
esperantigi : traduire en espéranto
angligi : traduire en anglais
elangligi : traduire de l'anglais
ktp / etc
et son résultat se traduit par "tradukaĵo"

"Les préjugés naissent de l'ignorance"
Re: Traduction du mot "Traduction" dans toutes les langues
Ojibwé:
Traduction, interprétation: Aanikanootaagewin
Traduire quelque chose: Aanikanootan
Traduire quelqu'un: Aanikanootaw
Traducteur, interprète: Aanikanootaagewinini(wag) / ayaanikanootaaged
Inuktitut:
Traducteur: Nutsertoq
Traduire: Nutserivoq
Traduction, interprétation: Aanikanootaagewin
Traduire quelque chose: Aanikanootan
Traduire quelqu'un: Aanikanootaw
Traducteur, interprète: Aanikanootaagewinini(wag) / ayaanikanootaaged
Inuktitut:
Traducteur: Nutsertoq
Traduire: Nutserivoq
Heyrði þú í Hafrsfirði,
hvé hizug barðisk.
Knerrir kómu austan,
kapps of lystir,
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum...
hvé hizug barðisk.
Knerrir kómu austan,
kapps of lystir,
með gínöndum höfðum
ok gröfnum tinglum...
Re:
अनुवादं (anuvādam) au accusatif, अनुवादः (anuvādah) au nominatif.SubEspion wrote:En napolitain
Traduzzione
Rescrittura
(Veut dire Réécriture mais est parfois utilisé dans ce contexte)
En sanskrit (vraiment complet ce document)
अनुवादं
Merci de corriger notre français si nécessaire.
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Paulo Marcos -- & -- Claudio Marcos
Brasil/Brazil/Brésil
Re: Traduction du mot "Traduction" dans toutes les langues
En LSF : http://ufr6.univ-paris8.fr/desshandi/su ... Ident=5776
Ce signe signifie à la fois : traduction, interprète, traduire, traducteur... et bifteck !
Ce signe signifie à la fois : traduction, interprète, traduire, traducteur... et bifteck !
Re: Traduction du mot "Traduction" dans toutes les langues
c'est vrai ou c'est pour rire? (curieux de voir la logique qui fait traducteur = bifteckLSF wrote:et bifteck !

-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Re: Traduction du mot "Traduction" dans toutes les langues
Oui, c'est très sérieux !
Mais il ne faut pas chercher une logique là-dedans : ce sont des "homophones" : deux signes qui se font de la même façon et ont des sens très différents. De toute façon, le contexte permet toujours de faire la différence : il n'existe pas de cannibales qui mangent des interprètes et on demande rarement un bifetèque dans une réunion de travail !
C'est purement accidentel mais cela amuse toujours !
Mais il ne faut pas chercher une logique là-dedans : ce sont des "homophones" : deux signes qui se font de la même façon et ont des sens très différents. De toute façon, le contexte permet toujours de faire la différence : il n'existe pas de cannibales qui mangent des interprètes et on demande rarement un bifetèque dans une réunion de travail !
C'est purement accidentel mais cela amuse toujours !

-
- Membre / Member
- Posts: 5
- Joined: 18 Jan 2009 05:04
Re: Traduction du mot "Traduction" dans toutes les langues
Les charactères chinois sont déjà postés mais il y a pas de prononciation.
La prononciation mandarin est 'fan yi' (fan comme 'fin' et yi comme le letter 'i')
La prononciation mandarin est 'fan yi' (fan comme 'fin' et yi comme le letter 'i')