"dragon" en langues asiatiques ou indiennes
Moderators: kokoyaya, Beaumont
"dragon" en langues asiatiques ou indiennes
Bonjour, j'ai encore besoin de vous :-)
J'aurais voulu savoir comment écrire le mot "dragon" dans plusieurs langues comme le tamoul, le thaï, le japonais, le chinois, etc...ou toutes autres langues utilisant un alphabet non cyrillique, grec ou latin.
Merci d'avance
Kyl
J'aurais voulu savoir comment écrire le mot "dragon" dans plusieurs langues comme le tamoul, le thaï, le japonais, le chinois, etc...ou toutes autres langues utilisant un alphabet non cyrillique, grec ou latin.
Merci d'avance
Kyl
Re: "dragon" en langues asiatiques ou indiennes
et hop !kyliane wrote:J'aurais voulu savoir comment écrire le mot "dragon" dans plusieurs langues comme le tamoul
பறவைநாகம் [ paravaïnaagam] dragon ou serpent ailé
En Vietnamien c'est rồng.
Pour ce qui est de la prononciation, elle diffère du Nord au Sud.
Prononciation standard : [jôm], le [m] étant implosif (comme toutes les consonnes finales en Vietnamien), et se réalisant en gonflant les joues.
Prononciation du Sud : [rôm], même remarque pour le [m], le [r] étant roulé.
Pour ce qui est de la prononciation, elle diffère du Nord au Sud.
Prononciation standard : [jôm], le [m] étant implosif (comme toutes les consonnes finales en Vietnamien), et se réalisant en gonflant les joues.
Prononciation du Sud : [rôm], même remarque pour le [m], le [r] étant roulé.
Geroa ezta gurea...
le japonais droit du chinois, donc un caractère japonais, existe aussi en chinois et à la même signification....
d'après l'info apportée par Gilen, le caractère que j'ai sité moi, serait le caractère utilisé au japon. le deuxième qu'il a sité, c'est le chinois (mais ce caractère était utilisé avant en japonais, sauf qu'il l'on modernisé en celui que j'ai sité...)
c'est bien ca Gilen? et aussi, est-ce qu'en chine, il connaisse le caractère utilisé au japon?
d'après l'info apportée par Gilen, le caractère que j'ai sité moi, serait le caractère utilisé au japon. le deuxième qu'il a sité, c'est le chinois (mais ce caractère était utilisé avant en japonais, sauf qu'il l'on modernisé en celui que j'ai sité...)
c'est bien ca Gilen? et aussi, est-ce qu'en chine, il connaisse le caractère utilisé au japon?
今日は、私はラファエルです。
Et non pas toujours ! Parfois le caractère existe dans les deux langues mais ne signifie pas ou pas tout à fait la même chose. C'est le cas ici, 竜 signifie en chinois simplifié "fort, courageux". Pour "dragon" on emploie : 龙 (chinois simplifié) / 龍 (chinois traditionnel), les deux étant prononcés long2.Raph wrote:le japonais droit du chinois, donc un caractère japonais, existe aussi en chinois et à la même signification....
Geroa ezta gurea...
Je ne pense pas non plus que le mot dragon existe en inuit étant donné
que la plupart de leurs légendes sont basées sur des ours, des loups et
des orignaux, sans compter les chasseurs. Je pourrais peut-être me
renseigner afin de vérifier s'il y a vraiment une traduction pour le mot
dragon. Je suis tout de même 85 % certain qu'aucune traduction n'est
possible
que la plupart de leurs légendes sont basées sur des ours, des loups et
des orignaux, sans compter les chasseurs. Je pourrais peut-être me
renseigner afin de vérifier s'il y a vraiment une traduction pour le mot
dragon. Je suis tout de même 85 % certain qu'aucune traduction n'est
possible