"dragon" en langues asiatiques ou indiennes

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

"dragon" en langues asiatiques ou indiennes

Post by kyliane »

Bonjour, j'ai encore besoin de vous :-)

J'aurais voulu savoir comment écrire le mot "dragon" dans plusieurs langues comme le tamoul, le thaï, le japonais, le chinois, etc...ou toutes autres langues utilisant un alphabet non cyrillique, grec ou latin.

Merci d'avance :hello:

Kyl ;)
User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Re: "dragon" en langues asiatiques ou indiennes

Post by Vikr »

kyliane wrote:J'aurais voulu savoir comment écrire le mot "dragon" dans plusieurs langues comme le tamoul
et hop !

பறவைநாகம் [ paravaïnaagam] dragon ou serpent ailé
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

alors en russe: drakon, dragoun: дракон драгун
en grec moderne: δράκος : dhrakos (dh= même son que le "th" anglais dans "that")
en japonais: ryû (û= "ou" long) (dragon ailé: hiryû 飛竜
en chinois, le caractère est surement le même, mais ce n'est pas exactement la même prononciation
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En Thai : มังกร

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Beaumont, ya personne qui sait lire le Thaï, please lol!
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Oui j'avais oublié la prononciation : "mangkon" ;)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Vietnamien c'est rồng.

Pour ce qui est de la prononciation, elle diffère du Nord au Sud.

Prononciation standard : [jôm], le [m] étant implosif (comme toutes les consonnes finales en Vietnamien), et se réalisant en gonflant les joues.

Prononciation du Sud : [rôm], même remarque pour le [m], le [r] étant roulé.
Geroa ezta gurea...
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Raph wrote:en japonais: ryû (û= "ou" long)竜
A noter que est le caractère moderne correspondant à toujours utilisé en chinois.
Geroa ezta gurea...
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Gilen wrote:
Raph wrote:en japonais: ryû (û= "ou" long)竜
A noter que est le caractère moderne correspondant à toujours utilisé en chinois.
mais c'est du japonais ou du chinois? :confused:

Kyl
Guest
Guest

Post by Guest »

re :hello: alors le terme dragon en arabe se dit "tinnine" et s'écrit :

ﺗﻧﻳﻦ
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Image
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

le japonais droit du chinois, donc un caractère japonais, existe aussi en chinois et à la même signification....

d'après l'info apportée par Gilen, le caractère que j'ai sité moi, serait le caractère utilisé au japon. le deuxième qu'il a sité, c'est le chinois (mais ce caractère était utilisé avant en japonais, sauf qu'il l'on modernisé en celui que j'ai sité...)

c'est bien ca Gilen? et aussi, est-ce qu'en chine, il connaisse le caractère utilisé au japon?
今日は、私はラファエルです。
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Raph wrote:le japonais droit du chinois, donc un caractère japonais, existe aussi en chinois et à la même signification....
Et non pas toujours ! Parfois le caractère existe dans les deux langues mais ne signifie pas ou pas tout à fait la même chose. C'est le cas ici, signifie en chinois simplifié "fort, courageux". Pour "dragon" on emploie : (chinois simplifié) / (chinois traditionnel), les deux étant prononcés long2.
Geroa ezta gurea...
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En sanskrit

गोधिका

Pour le marathi, le mot est extrêmement long. Il l'est tellement que le
mot est coupé à la fin de la feuille donc je ne pourrai pas l'imposer ici.
De même que j'ai la paresse de mettre les traductions en gujarati et en
punjabi ;)
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je ne pense pas non plus que le mot dragon existe en inuit étant donné
que la plupart de leurs légendes sont basées sur des ours, des loups et
des orignaux, sans compter les chasseurs. Je pourrais peut-être me
renseigner afin de vérifier s'il y a vraiment une traduction pour le mot
dragon. Je suis tout de même 85 % certain qu'aucune traduction n'est
possible :P
Post Reply