Traduction du nom de la plante LIERRE

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Céline19
Guest

traduction du mot LIERRE: Merci !!!

Post by Céline19 »

Merci à tous pour votre rapidité de réponse et la diversité des langues proposées ! C'est la première fois que je visite et utilise ce site, un grand bravo pour son interactivité.
Pour tout vous dire au sujet de ma question, elle s'inscrit dans le cadre de l'organisation de mon mariage. En effet, nous avons choisi le lierre comme symbole et thème de décoration et comme nous attendons une assemblée cosmoplite le 24 juillet prochain, vos traductions nous sont donc d'un grand secours (notamment pour nommer les tables de nos invités).
Existe-t-il un mot spécifique en Breton ou en quebecois d'après vous ?

Merci à tous

Céline

:drink:
User avatar
kyliane
Modérateur Actualité
Posts: 3450
Joined: 21 Feb 2003 17:03
Location: Paris

Post by kyliane »

Pour le breton j'en ai trouvé plusieurs :

- iliav, brust et fouliar

A confirmer par les pros ;)

Kyl :D
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Nephilim wrote:tchèque : břečt'an [brjétch'tann']
slovaque : brečtan [brétch'tann']
et voilà c'est de là que doit venir le hongrois...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Je pense que le terme lierre est pareil en québécois. Je ne crois pas que
ce serait un terme qui aurait une différence quelconque. Hormis une
légère différence phonétique (prononciation ouverte), le mot reste le
même. Notamment, je peux me tromper. Voilà pourquoi je compte me
renseigner à plusieurs connaisseurs.
Lu Viaggiaturi wrote:Lierre en italien se dit "edera"
Ou bien ellera ;)

Je le mentionne pour une seule et simple raison. C'est qu'en napolitain,
la déformation vient de ce mot tout simplement. Il reste tout de même
à dire que edera est vaguement plus utilisé.

En napolitain

Lellerra

:hello:
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

Grazie SubEspion x questa precisione.
Mais très honnetement, je ne la connaissais pas car il faut reconnaitre que ce n'est pas un mot qu'on utilise tous les jours, ou alors parce qu'ici on n'a pas de lierre :D
En tout cas, c'est noté.

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
Lu Viaggiaturi
Membre / Member
Posts: 102
Joined: 26 May 2004 11:41
Location: Italia

Post by Lu Viaggiaturi »

Et bien, qu'est ce que j'aurai utilisé comme place cette fois ci!!...
En fait, je viens de trouver la traduction en maltais:
liedna
Mais là, je crois que je suis arrivé au bout.

Ci@o!!...
Ricky
Tutti li strati purtanu a lu Viaggiu...
addipenni comu li tali.
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

Post by Emilie »

en gallois c'est *iorwg* selon mon dictionnaire
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Swedish / suedois / svenska: murgröna
User avatar
albyx
Membre / Member
Posts: 409
Joined: 28 Oct 2003 10:19
Location: Dole, France

Post by albyx »

en Bulgare :

бръшлян

et ça se lit à peu près [brëshlyan] où "ë" = "e" de "je" ; "an" = prénom "Anne"
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

En breton vannetais, lierre = deliaù.
En irlandais, eidheann ou eidhneán.


Pwyll
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Post Reply