Petites questions, ça ne se dit pas cor-de-malva, comme pour cor-de-rosa pour la couleur rose?Miguel wrote:PORTUGAIS
...
mauve=côr violeta
...
dans tous les dicos où j'ai regardé y'a pas de ^ sur le o :p ?!
Kyl
Moderators: kokoyaya, Beaumont
Petites questions, ça ne se dit pas cor-de-malva, comme pour cor-de-rosa pour la couleur rose?Miguel wrote:PORTUGAIS
...
mauve=côr violeta
...
j'ai déjà entendu les 2 versionskyliane wrote:Petites questions, ça ne se dit pas cor-de-malva, comme pour cor-de-rosa pour la couleur rose?Miguel wrote:PORTUGAIS
...
mauve=côr violeta
...
dans tous les dicos où j'ai regardé y'a pas de ^ sur le o :p ?!
Kyl
Miguel wrote: pfffff les accents, j'ai jamais pu m'y faire, quelle que soit la langue, à commencer par le français
il dit :zcalin wrote: Translation of the above:
@ Nephilim, I appologize, my French is to blame. I figured it out that if "avant" means before, then "devant" means after. Hahaha, what an idiot I am. I appologize... Would you be so kind as to translate my "public" appologies into French?
iata, gata, tradus de fapt, "avant" ar cam inseamna "in nainte de" si "devant" mai mult "in fata de"...de exemplu spui ca "mercredi est avant jeudi" si nu "devant"; dar cand de exemplu arati o poza lu cuiva, ii spui de exemplu ca esti "dans la rangée de devant" (in randul din fata)...Neph, traduisant zcalin qui, en anglais ci-dessus wrote:"@ Nephilim, désolé, c'est la faute à mon français. je me suis dit que si "avant" signifie "avant", alors "devant" signifie "derrière" Hahaha, quel idiot je fais. Désolé Pourrais-tu avoir la gentillesse de traduire les excuses "publiques" en français?"
Inteleg. Merci beaucoup!Nephilim wrote:iata, gata, tradus de fapt, "avant" ar cam inseamna "in nainte de" si "devant" mai mult "in fata de"...de exemplu spui ca "mercredi est avant jeudi" si nu "devant"; dar cand de exemplu arati o poza lu cuiva, ii spui de exemplu ca esti "dans la rangée de devant" (in randul din fata)...
capisci?