Être sur le point de... / to be going to ...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Pixel
Guest

Être sur le point de... / to be going to ...

Post by Pixel »

En fait, ma question à l'origine est de savoir comment on dit, en japonais : "je vais faire quelque chose" dans le sens de "je m'apprête à faire quelque chose"...

On peut en profiter pour le dire en toutes les langues ;)

Anglais : to be going to + verbe à l'infinitif (i'm going to have a drink)
Espagnol : ir a + verbe à l'infinitif (voy a ver que esta pasando alli*)
Italien : stare per + verbe à l'infinitif (sto per mangiare un po')

* désolé pour les accents

Edit : oups, m'ai gourré de forum... si quelqu'un pouvait déplacer le topic dans "in all languages" ;)
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17492
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton :

beza o vond da + verbe (sans oublier la mutation)

en danois pour l'instant je ne vois pas de structure specifique... Il n'y a pas de futur en fait. Mais je completerai si qq chose me vient a l'esprit :)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Il n'y a pas de futur en fait
C'est un peu pareil en jap... d'où ma question ;)
User avatar
Cãlin
Membre / Member
Posts: 1031
Joined: 31 May 2004 04:15
Location: Cork, Ireland

Post by Cãlin »

Roumain: a fi pe punctul de a + vb. (lit. etre sur le point de + vb)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

Maïwenn wrote:en danois pour l'instant je ne vois pas de structure specifique... Il n'y a pas de futur en fait.
en hongrois pareil, mais si on veut vraiment préciser que c'est futur, il y a le verbe fog ("tenir") + infinitif
et il y a surtout des adverbes: majd "plus tard", mindjárt "tout de suite"...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
helena
Membre / Member
Posts: 1271
Joined: 14 Apr 2003 22:29
Location: Valence

Post by helena »

pas de structure particulière en croate non plus...
Helena
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

en portugais:

ir (aller) + verbe à l'infinitif
ca se différencie de l'espagnol puisqu'on met pas de particule "a" entre ir et le verbe

vou comer = je vais manger
vais beber = tu vas boire
vai fazer = il/elle va faire
vamos ver = nous allons voir
ides ler = vous allez lire (inusité le ides)
vão saber = ils/elles vont savoir
(vocês vão saber = vous allez savoir)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Bon la question était pour le Japonais donc... je m'y met ! ;)

En Japonais il est parfois difficile de rendre certaines notions qui existent en Français (et vice-versa !!!).

"Aller..." dans le sens d'un futur proche se traduit par :

Verbe en -よう + と思う
Geroa ezta gurea...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Est-ce qu'il existe une tournure en :

- verbe en -te + mimasu
ou
- verbe en -te + shimasu

qui serait équivalente ?

Ou sinon, que veulent-elles dire ? (je les ai entendues quelques fois...)

Edit : la forme en yô, c'est la forme "mashô" à la forme neutre ? (j'ai d'ailleurs oublié ce qu'elle donne ... "ikô", "tabeyô", "shiyô"... ? ou "taberô" ?)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pixel wrote:Est-ce qu'il existe une tournure en :

- verbe en -te + mimasu
ou
- verbe en -te + shimasu

qui serait équivalente ?

Ou sinon, que veulent-elles dire ? (je les ai entendues quelques fois...)

Edit : la forme en yô, c'est la forme "mashô" à la forme neutre ? (j'ai d'ailleurs oublié ce qu'elle donne ... "ikô", "tabeyô", "shiyô"... ? ou "taberô" ?)
Pour la forme en -てみます elle se traduit par "essayer de".

Quant à -te + shimasu en fait il s'agit de -にします et se traduit par "avoir l'intention de".

Dernière précision, pour la forme en you, il s'agit de la forme courte puisqu'il s'agit d'une détermination ! On ne peut avoir que les formes courtes dans ce genre de cas !

Ex : 食べようと思っている

De même, 私が読む本はおもしろいです (読む forme courte)
Geroa ezta gurea...
User avatar
didine
Freelang co-moderator
Posts: 9989
Joined: 15 Sep 2002 15:33
Location: Bruxelles

Post by didine »

Finnois: utilisation du verbe être (olla) conjugué + 5e infinitif du verbe infiquant l'action

e.g. Jussi on tulemaisillaan isäksi > Jussi est sur le point de devenir papa.
User avatar
Emilie
Membre / Member
Posts: 66
Joined: 16 Apr 2004 22:03
Location: Nanterre

Post by Emilie »

En gallois on utilise le verbe mynd (aller) + la préposition i et un verbe à la mutation douce :
Rydw i'n mynd i weld: je vais voir
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

didine wrote:+ 5e infinitif du verbe infiquant l'action
il y a 5 infinitifs en finnois? :-o
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

En allemand "auf dem Punkt sein", autant que je sache, existe.
Plus idiomatique "im Begriff stehen, etw. zu tun" = être sur le point de faire qqchose.

Mais on peut aussi former un futur proche avec le modal "wollen" (vouloir) : es will regnen = il va pleuvoir (dans ma région, en Franche-Comté, on l'utilise aussi beaucoup : il veut pleuvoir, il veut mal terminer).

Il faut noter qu'en schyzertüütsch il n'y a plus de futur : on utilise des adverbes. Pour exprimer un futur proche, je pense qu'on utiliserait "grad" (= gerade) : "i chume grad" (= ich will kommen), par opposition à "i chume drään" (=dran, = ich werde kommen).

En latin la formule la plus naturelle est l'emploi du verbe être + participe futur : venturus sum (je suis sur le point de venir, je vais venir).
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

rien dans ce genre en polonais. On peu dire "idę to zrobić" - "je vais le faire". Mais ici "aller" garde son sens de déplacement.
Post Reply