Être sur le point de... / to be going to ...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Être sur le point de... / to be going to ...
En fait, ma question à l'origine est de savoir comment on dit, en japonais : "je vais faire quelque chose" dans le sens de "je m'apprête à faire quelque chose"...
On peut en profiter pour le dire en toutes les langues
Anglais : to be going to + verbe à l'infinitif (i'm going to have a drink)
Espagnol : ir a + verbe à l'infinitif (voy a ver que esta pasando alli*)
Italien : stare per + verbe à l'infinitif (sto per mangiare un po')
* désolé pour les accents
Edit : oups, m'ai gourré de forum... si quelqu'un pouvait déplacer le topic dans "in all languages"
On peut en profiter pour le dire en toutes les langues
Anglais : to be going to + verbe à l'infinitif (i'm going to have a drink)
Espagnol : ir a + verbe à l'infinitif (voy a ver que esta pasando alli*)
Italien : stare per + verbe à l'infinitif (sto per mangiare un po')
* désolé pour les accents
Edit : oups, m'ai gourré de forum... si quelqu'un pouvait déplacer le topic dans "in all languages"
en hongrois pareil, mais si on veut vraiment préciser que c'est futur, il y a le verbe fog ("tenir") + infinitifMaïwenn wrote:en danois pour l'instant je ne vois pas de structure specifique... Il n'y a pas de futur en fait.
et il y a surtout des adverbes: majd "plus tard", mindjárt "tout de suite"...
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
en portugais:
ir (aller) + verbe à l'infinitif
ca se différencie de l'espagnol puisqu'on met pas de particule "a" entre ir et le verbe
vou comer = je vais manger
vais beber = tu vas boire
vai fazer = il/elle va faire
vamos ver = nous allons voir
ides ler = vous allez lire (inusité le ides)
vão saber = ils/elles vont savoir
(vocês vão saber = vous allez savoir)
ir (aller) + verbe à l'infinitif
ca se différencie de l'espagnol puisqu'on met pas de particule "a" entre ir et le verbe
vou comer = je vais manger
vais beber = tu vas boire
vai fazer = il/elle va faire
vamos ver = nous allons voir
ides ler = vous allez lire (inusité le ides)
vão saber = ils/elles vont savoir
(vocês vão saber = vous allez savoir)
-
- Guest
Est-ce qu'il existe une tournure en :
- verbe en -te + mimasu
ou
- verbe en -te + shimasu
qui serait équivalente ?
Ou sinon, que veulent-elles dire ? (je les ai entendues quelques fois...)
Edit : la forme en yô, c'est la forme "mashô" à la forme neutre ? (j'ai d'ailleurs oublié ce qu'elle donne ... "ikô", "tabeyô", "shiyô"... ? ou "taberô" ?)
- verbe en -te + mimasu
ou
- verbe en -te + shimasu
qui serait équivalente ?
Ou sinon, que veulent-elles dire ? (je les ai entendues quelques fois...)
Edit : la forme en yô, c'est la forme "mashô" à la forme neutre ? (j'ai d'ailleurs oublié ce qu'elle donne ... "ikô", "tabeyô", "shiyô"... ? ou "taberô" ?)
Pour la forme en -てみます elle se traduit par "essayer de".Pixel wrote:Est-ce qu'il existe une tournure en :
- verbe en -te + mimasu
ou
- verbe en -te + shimasu
qui serait équivalente ?
Ou sinon, que veulent-elles dire ? (je les ai entendues quelques fois...)
Edit : la forme en yô, c'est la forme "mashô" à la forme neutre ? (j'ai d'ailleurs oublié ce qu'elle donne ... "ikô", "tabeyô", "shiyô"... ? ou "taberô" ?)
Quant à -te + shimasu en fait il s'agit de -にします et se traduit par "avoir l'intention de".
Dernière précision, pour la forme en you, il s'agit de la forme courte puisqu'il s'agit d'une détermination ! On ne peut avoir que les formes courtes dans ce genre de cas !
Ex : 食べようと思っている
De même, 私が読む本はおもしろいです (読む forme courte)
Geroa ezta gurea...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
En allemand "auf dem Punkt sein", autant que je sache, existe.
Plus idiomatique "im Begriff stehen, etw. zu tun" = être sur le point de faire qqchose.
Mais on peut aussi former un futur proche avec le modal "wollen" (vouloir) : es will regnen = il va pleuvoir (dans ma région, en Franche-Comté, on l'utilise aussi beaucoup : il veut pleuvoir, il veut mal terminer).
Il faut noter qu'en schyzertüütsch il n'y a plus de futur : on utilise des adverbes. Pour exprimer un futur proche, je pense qu'on utiliserait "grad" (= gerade) : "i chume grad" (= ich will kommen), par opposition à "i chume drään" (=dran, = ich werde kommen).
En latin la formule la plus naturelle est l'emploi du verbe être + participe futur : venturus sum (je suis sur le point de venir, je vais venir).
Plus idiomatique "im Begriff stehen, etw. zu tun" = être sur le point de faire qqchose.
Mais on peut aussi former un futur proche avec le modal "wollen" (vouloir) : es will regnen = il va pleuvoir (dans ma région, en Franche-Comté, on l'utilise aussi beaucoup : il veut pleuvoir, il veut mal terminer).
Il faut noter qu'en schyzertüütsch il n'y a plus de futur : on utilise des adverbes. Pour exprimer un futur proche, je pense qu'on utiliserait "grad" (= gerade) : "i chume grad" (= ich will kommen), par opposition à "i chume drään" (=dran, = ich werde kommen).
En latin la formule la plus naturelle est l'emploi du verbe être + participe futur : venturus sum (je suis sur le point de venir, je vais venir).