Traduction pour mariage...

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Pixel
Guest

Traduction pour mariage...

Post by Pixel »

Salut à tous !

Mon frère se marie dans quelque temps (mais ça va vite arriver), et je voudrais lui faire un "tableau", en fait je voudrais écrire une phrase dans une ou plusieurs langues étrangères et l'encadrer (pour qu'ils le mettent chez eux après...).

Je pense au japonais surtout, mais si vous voulez la traduire dans d'autres langues, ça pourrait faire joli ;)

Le texte :

"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."

PS : c'est une première idée de texte que j'ai eue... je suis pas complètement satisfait... si vous avez des idées ! :roll:
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Re: Traduction pour mariage...

Post by vallisoletano »

Pixel wrote:
"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
euh ... ton frère a encore le temps de renoncer, non? :-o :lol:

bon pour ton texte, en portugais, ca donnerait:

"Ando a sonhar num lugar, algures, entre o céu e a terra, entre os meus receios e minha esperança, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.
Acordo, e estás aqui, dentro dos meus braços."

vu que tu n'étais pas content de ton texte, je me permets de le remanier très légèrement, en le creusant, en l'affouillant un peu:

"Je rêve d'un endroit entre ciel et terre, entre craintes et espoirs, où quelqu'un [une femme?] m'aimerait et voudrait passer le reste de sa vie près de moi.
Et je me réveille; tu es dans mes bras..."

ce qui en portugais donnerait

"ando a sonhar num lugar entre céu e terra, entre receios e esperanças, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.
E acordo; estás nos meus braços..."
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."

En irlandais:
« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »

En breton morbihannais :
« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.
Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:02, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

en polonais:

Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.

j'ai juste mis "mes craintes et mes espoires" au singulier. Désolée mais ça sonne mieux en polonais. Sachant que je l'ai fait pour le sport. Autant laisser en japonais.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Merci pour les réponses...
j'ai juste mis "mes craintes et mes espoires" au singulier. Désolée mais ça sonne mieux en polonais. Sachant que je l'ai fait pour le sport. Autant laisser en japonais
Je sais pas... en plusieurs langues, ça peut être sympa ;)

Sinon, Gilen, il est parti en vacances ? :roll:

PS : Miguel, Pwyll, et Kajtek, ça donnerait quoi avec "Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras" ?

Merci d'avance !
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

"Budzę się, a ta osoba jest tutaj, w moich ramionach"

mais parler de quelqu'un qu'on aime "cette personne" me semble terrifiant

Toi ou tu, en fonction du contexte est mieux, du moins en polonais
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

Pixel wrote:
PS : Miguel, Pwyll, et Kajtek, ça donnerait quoi avec "Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras" ?

Merci d'avance !
En portugais:

"Acordo, e esta pessoa está aqui nos meus braços"

je me dis que tu devrais travailler sur la version définitive de ton texte avant traduction non?
sinon, les traductions proposées ne vont jamais correspondre et tu risques de pas t'y retrouver ... :hello:
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

"Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras"

Musclaidh mé, agus tá an bhean sin anseo, eadar mo lámha (IRL)

Me e zihun, hag er voéz-sen zo aman, étré men divréh (BRET)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:03, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Pixel wrote:...Sinon, Gilen, il est parti en vacances ? :roll: ...
Pas envacances mais des gros problèmes avec mon provider à la maison... donc depuis un cyber pas évident de trouver les caractères japonais sur la machine ! Je "m'occupe" de toi dès que le problème est réglé !
Geroa ezta gurea...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Merci :jap:

Et n'hésitez pas à l'écrire dans d'autres langues, ça ne pourrait que faire mieux ;-)
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Voilà qui est réglé :

天と地球の何処か, 心配と希望の間に所を夢見る。
ten to chikyû no dokoka, shinpai to kibô no aida ni tokoro wo yumemiru.

何の所に私を恋して,一緒に同棲したい人が居る。
dono tokoro ni watashi wo ai shite, isshô ni dôsei shitai hito ga iru.

起きていて,あなたを抱擁している。okite ite, anata wo hôyô shite iru.
Geroa ezta gurea...
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

Bon, Pixel, là t’as carrément l’intérêt d’apprendre ça par cœur : je l’ai transformé en poème.
À confirmer quand même par d’autres polonophones:


Przemierzam snów krainę czekając na spotkanie z Tobą,
Gdzieś między ziemią a niebem, między nadzieją a trwogą.
Wiem, że miłości naręcza przyniesiesz nam w darze,
Byśmy się nią cieszyli do końca dni naszych.
Budzi mnie lęk utraty sennego marzenia,
Więc przytulam Cię, śpiącą u mego ramienia.

Pour ceux qui comprennent, j'explique que c'est pour la première fois que je fais ça. Mais l'idée de Pixel m'a paru tellement mignonne...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Merci Gilen et merci Kajtek !

Je vous tiendrais au courant de mon oeuvre (si je peux la scanner ;))...
Et... Kajtek, merci beaucoup mais... ça veut dire quoi et ça se prononce comment ton poème ? :confused: Parce que si je le récitais, ça ressemblerait plutôt à une radio brouillée qu'à de la poésie... :P
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

non, c'était une blague.

En fait j'ai gardé pratiquement tout de ta phrase initiale. Le rêve, les craintes et les espoirs, le ciel et la terre, l'amour pour toujours, le réveil, et elle juste-là.
User avatar
Pierre
Membre / Member
Posts: 597
Joined: 25 Sep 2004 20:15
Location: Bruxelles

Post by Pierre »

Pixel a écrit:
"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
Miguel a écrit:
vu que tu n'étais pas content de ton texte, je me permets de le remanier très légèrement, en le creusant, en l'affouillant un peu:

"Je rêve d'un endroit entre ciel et terre, entre craintes et espoirs, où quelqu'un [une femme?] m'aimerait et voudrait passer le reste de sa vie près de moi.
Et je me réveille; tu es dans mes bras..."
Loin de moi l'intention de vexer Pixel, mais je trouve la version de Miguel mieux ficelée. Mais l'idée de départ (le fonds) est charmante.

En voici une tentative de traduction en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):

__________Ik droom van een plek
__________tussen hemel en aarde
__________tussen angst en hoop,
__________waar iemand [een vrouw?]
__________van mij zou houden
__________en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen


__________En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...

Bon mariage ! :lovers: :lovers: :lovers:
Post Reply