Traduction pour mariage...
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
Traduction pour mariage...
Salut à tous !
Mon frère se marie dans quelque temps (mais ça va vite arriver), et je voudrais lui faire un "tableau", en fait je voudrais écrire une phrase dans une ou plusieurs langues étrangères et l'encadrer (pour qu'ils le mettent chez eux après...).
Je pense au japonais surtout, mais si vous voulez la traduire dans d'autres langues, ça pourrait faire joli
Le texte :
"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
PS : c'est une première idée de texte que j'ai eue... je suis pas complètement satisfait... si vous avez des idées !
Mon frère se marie dans quelque temps (mais ça va vite arriver), et je voudrais lui faire un "tableau", en fait je voudrais écrire une phrase dans une ou plusieurs langues étrangères et l'encadrer (pour qu'ils le mettent chez eux après...).
Je pense au japonais surtout, mais si vous voulez la traduire dans d'autres langues, ça pourrait faire joli
Le texte :
"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
PS : c'est une première idée de texte que j'ai eue... je suis pas complètement satisfait... si vous avez des idées !
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
Re: Traduction pour mariage...
euh ... ton frère a encore le temps de renoncer, non?Pixel wrote:
"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
bon pour ton texte, en portugais, ca donnerait:
"Ando a sonhar num lugar, algures, entre o céu e a terra, entre os meus receios e minha esperança, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.
Acordo, e estás aqui, dentro dos meus braços."
vu que tu n'étais pas content de ton texte, je me permets de le remanier très légèrement, en le creusant, en l'affouillant un peu:
"Je rêve d'un endroit entre ciel et terre, entre craintes et espoirs, où quelqu'un [une femme?] m'aimerait et voudrait passer le reste de sa vie près de moi.
Et je me réveille; tu es dans mes bras..."
ce qui en portugais donnerait
"ando a sonhar num lugar entre céu e terra, entre receios e esperanças, onde alguém me amasse e quisesse passar o resto da sua vida ao pé de mim.
E acordo; estás nos meus braços..."
"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
En irlandais:
« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »
En breton morbihannais :
« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.
Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
En irlandais:
« Ghnidh mé brionglóid ar ionad, áit inteacht, eadar an spéir is an talamh, eadar mo chuid eaglaí is mo chuid dóchas, a mbeadh grá ag mnaoi orm agus ar mhian léithe seo fuílleach a saoil a chaitheamh in mo chuideachta. Musclaidh mé agus tá tú anseo, eadar mo lámha. »
En breton morbihannais :
« Me e hunvré én ur léh, tu benèk, étré en oèbl hag en doar, étré me euneu ha me spieu, é-men é'm harehè ur voéz benèk, hag e fallehè dehi pas er restad ag hé buhé étaldein.
Me e zihun, hag aman oh, étré men divréh. »
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:02, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
en polonais:
Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.
j'ai juste mis "mes craintes et mes espoires" au singulier. Désolée mais ça sonne mieux en polonais. Sachant que je l'ai fait pour le sport. Autant laisser en japonais.
Śnię o takim miejscu, między ziemią a niebem, między trwogą a nadzieją, gdzie ktoś mnie pokocha i zechce zostać przy mnie do końca swych dni.
Budzę się, i w moich ramionach jesteś Ty.
j'ai juste mis "mes craintes et mes espoires" au singulier. Désolée mais ça sonne mieux en polonais. Sachant que je l'ai fait pour le sport. Autant laisser en japonais.
-
- Guest
Merci pour les réponses...
Sinon, Gilen, il est parti en vacances ?
PS : Miguel, Pwyll, et Kajtek, ça donnerait quoi avec "Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras" ?
Merci d'avance !
Je sais pas... en plusieurs langues, ça peut être sympaj'ai juste mis "mes craintes et mes espoires" au singulier. Désolée mais ça sonne mieux en polonais. Sachant que je l'ai fait pour le sport. Autant laisser en japonais
Sinon, Gilen, il est parti en vacances ?
PS : Miguel, Pwyll, et Kajtek, ça donnerait quoi avec "Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras" ?
Merci d'avance !
-
- Membre / Member
- Posts: 3222
- Joined: 30 May 2004 22:54
En portugais:Pixel wrote:
PS : Miguel, Pwyll, et Kajtek, ça donnerait quoi avec "Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras" ?
Merci d'avance !
"Acordo, e esta pessoa está aqui nos meus braços"
je me dis que tu devrais travailler sur la version définitive de ton texte avant traduction non?
sinon, les traductions proposées ne vont jamais correspondre et tu risques de pas t'y retrouver ...
"Je me réveille, et cette personne est là, entre mes bras"
Musclaidh mé, agus tá an bhean sin anseo, eadar mo lámha (IRL)
Me e zihun, hag er voéz-sen zo aman, étré men divréh (BRET)
Musclaidh mé, agus tá an bhean sin anseo, eadar mo lámha (IRL)
Me e zihun, hag er voéz-sen zo aman, étré men divréh (BRET)
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 18:03, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
-
- Guest
Bon, Pixel, là t’as carrément l’intérêt d’apprendre ça par cœur : je l’ai transformé en poème.
À confirmer quand même par d’autres polonophones:
Przemierzam snów krainę czekając na spotkanie z Tobą,
Gdzieś między ziemią a niebem, między nadzieją a trwogą.
Wiem, że miłości naręcza przyniesiesz nam w darze,
Byśmy się nią cieszyli do końca dni naszych.
Budzi mnie lęk utraty sennego marzenia,
Więc przytulam Cię, śpiącą u mego ramienia.
Pour ceux qui comprennent, j'explique que c'est pour la première fois que je fais ça. Mais l'idée de Pixel m'a paru tellement mignonne...
À confirmer quand même par d’autres polonophones:
Przemierzam snów krainę czekając na spotkanie z Tobą,
Gdzieś między ziemią a niebem, między nadzieją a trwogą.
Wiem, że miłości naręcza przyniesiesz nam w darze,
Byśmy się nią cieszyli do końca dni naszych.
Budzi mnie lęk utraty sennego marzenia,
Więc przytulam Cię, śpiącą u mego ramienia.
Pour ceux qui comprennent, j'explique que c'est pour la première fois que je fais ça. Mais l'idée de Pixel m'a paru tellement mignonne...
-
- Guest
Pixel a écrit:
En voici une tentative de traduction en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):
__________Ik droom van een plek
__________tussen hemel en aarde
__________tussen angst en hoop,
__________waar iemand [een vrouw?]
__________van mij zou houden
__________en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen
__________En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...
Bon mariage !
Miguel a écrit:"Je rêve d'un endroit, de quelque part, entre le ciel et la terre, entre mes craintes et mes espoirs, où une personne m'aimerait et souhaiterait passer le reste de sa vie à mes côtés.
Je me réveille, et tu es là, entre mes bras."
Loin de moi l'intention de vexer Pixel, mais je trouve la version de Miguel mieux ficelée. Mais l'idée de départ (le fonds) est charmante.vu que tu n'étais pas content de ton texte, je me permets de le remanier très légèrement, en le creusant, en l'affouillant un peu:
"Je rêve d'un endroit entre ciel et terre, entre craintes et espoirs, où quelqu'un [une femme?] m'aimerait et voudrait passer le reste de sa vie près de moi.
Et je me réveille; tu es dans mes bras..."
En voici une tentative de traduction en néerlandais (au risque de me faire corriger à mon tour)(l'arroseur arrosé):
__________Ik droom van een plek
__________tussen hemel en aarde
__________tussen angst en hoop,
__________waar iemand [een vrouw?]
__________van mij zou houden
__________en graag de rest van haar leven samen met mij zou willen doorbrengen
__________En ik word wakker; je bent tussen mijn armen...
Bon mariage !