A couple of verses from a beaushiful song ;-)

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Post Reply
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

A couple of verses from a beaushiful song ;-)

Post by Rónán »

Bonjour,

j'aimerais une traduction dans le maximum de langues possibles de ces très beaux vers issus d'une chanson en langue belge ;) .

...Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas
Je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Je ferai un domaine où l'amour sera roi, où l'amour sera loi, où tu seras reine

Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer




Merci! (si qn peut le traduire en anglais correct, qui servira de base à ceux qui st bilingues anglais-autre chose et qui comprennent pas le belge ;)).
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:42, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

En Basque :

Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas
Neuk, euririk ezten herrietatik eurizko perlak emango dizkizut

Je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Hiltzen arte lurra hondeatuko dut, zure gorputza urrez eta argiz estaltzeko

Je ferai un domaine où l'amour sera roi, où l'amour sera loi, où tu seras reine
Maitasuna erregea den, Maitasuna legea den, erregina zaren lurralde bat egingo dut

Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer
Ez baizintuen ezagutzeko hil zen Erregeren historia esango dizut
Geroa ezta gurea...
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Y a pas quelqu'un qui voudrait d'abord les traduire en français pour qu'on y comprenne quelque chose ? :confused:


:loljump:

Je déconne ! Merci Pwyll de m'avoir rappelé que Brel était belge ;)

(et sinon, c'est pas évident parce que c'est poétique... et puis, "ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer", "dead" ce serait correct ? ou c'est une métaphore à traduire autrement par exemple ? enfin, pas évident...)
User avatar
Rónán
Membre / Member
Posts: 599
Joined: 11 Jan 2004 04:23
Location: Breizh - Bretagne

Post by Rónán »

Je dirais que c'est bien dead qu'il faudrait dire. Je crois que c même pas du figuré, ca renforce encore plus le propos.
Last edited by Rónán on 21 Nov 2004 00:42, edited 1 time in total.
Teangaí eile a dh’fhoghlaim, saol úr a thoiseacht.
Apprendre une autre langue, c'est comme le commencement d'une autre vie.
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

En italien

Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas,
Io, ti offrirò perle di pioggia venute dai paesi non piove mai,

Je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière,
Affonderò la terra finché dopo la mia morte per coprire il tuo corpo d'oro e di luce,

Je ferai un domaine où l'amour sera roi, où l'amour sera loi, où tu seras reine,
Farò un dominio dove l'amore sarà il re, dove l'amore sarà la legge, dove tu sarai la regina,

Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer,
Ti conterò la storia di questo re morto di non avere potuto incontrarti,

:hello: (ma version, libre aux commentaires)
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Io, ti offrirò perle di pioggia venute dai paesi non piove mai
Io, ti offrirò perle di pioggia venute dai paesi dove non piove mai

non ?
User avatar
SubEspion
Membre / Member
Posts: 3705
Joined: 02 May 2003 22:53
Location: Si vous saviez !

Post by SubEspion »

Oups :confused:

De langue en langue, je fais toujours la même erreur : l'oubli des mots :(
Bovido
Membre / Member
Posts: 59
Joined: 08 Aug 2004 21:38
Location: France

Post by Bovido »

En espéranto :

Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas
Mi al vi donacos perlojn da pluvaĵo venintaj de landoj, kie ne pluvas

Je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Mi fosos la teron ĝis post mia morto por kovri vian korpon je oro kaj je lumo

Je ferai un domaine où l'amour sera roi, où l'amour sera loi, où tu seras reine
Mi faros bienon, kie la amo estos reĝo, kie la amo estos leĝo, kie vi estos reĝino

Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer
Mi al vi rakontos la historion de tiu reĝo morta pro ne esti povinta vin renkonti
ĉ ĝ ĥ ĵ ŝ ŭ
Ĉ Ĝ Ĥ Ĵ Ŝ Ŭ
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:roll: Tentative en latin :

Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas

Ego tibi magdalenas e pluvio offeram, quae ex regionibus oriuntur, ubi non pluit.

*

Je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière

Terramque fodiam, donec mortus ero, ut corpus tuum auro luceque tegam

*
Je ferai un domaine où l'amour sera roi, où l'amour sera loi, où tu seras reine

Fundum struam, ubi amor rex, amor lex erit, ac tu regina.

*

Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer

Fabulam illius regis narrabo, qui mortus est, quod te non offensit.
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Bon, désolé, j'ai pas le temps pour l'anglais l'espagnol l'italien et pas les compétences pour le japonais... :P

Mais je me rends compte que... le français c'est une belle langue :)
User avatar
kajtek
Membre / Member
Posts: 165
Joined: 10 May 2004 00:03
Location: Varsovie
Contact:

Post by kajtek »

...Moi je t'offrirai des perles de pluie venues de pays où il ne pleut pas
Podaruję ci deszczowe perły z krain, gdzie nie pada

Je creuserai la terre jusqu'après ma mort pour couvrir ton corps d'or et de lumière
Przekopię cała ziemię, nawet po śmierci, aby ciało twe pokryć złotem i światłem

Je ferai un domaine où l'amour sera roi, où l'amour sera loi, où tu seras reine
W moim państwie, miłość będzie królem, miłość będzie królem, a ty królową

Je te raconterai l'histoire de ce roi mort de n'avoir pas pu te rencontrer
Opowiem ci historię o królu, który umarł, gdyż nie mógł cię poznać



Il existe une version officielle de cette chanson en polonais. Très belle d'ailleurs mais le personnage principal est une femme. En fait le texte est écrit du point de vue d'une femme.
User avatar
Bébert
Membre / Member
Posts: 226
Joined: 05 Aug 2004 18:05
Location: Sélestat, Bas-Rhin

Post by Bébert »

Bonjour,

Une tentative vers l'anglais :

"I will give you pearls of rain coming from countries where it doesn't rain
I will dig the ground until after my death to cover your body with gold and light
I will make a domain where love will be king, where love will be law, where you will be queen
I will tell you the story of the king who died from not having been able to meet you"

Malheureusement, la poésie n'y est plus guère.

La chanson existe en anglais sous le titre "If you go away" dont la poésie me plaît assez, mais dont le sens est très éloigné de l'original :

"But if you stay
I'll make you a day
Like no day has been
Or will be again
We'll sail the sun
We'll ride on the rain
We'll talk to the trees
We'll worship the wind …"

Reprise récemment par Patricia Kaas in "Piano bar".

Bébert
Post Reply