SVP traduir le nom "et"

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

Balzaka
Guest

SVP traduir le nom "et"

Post by Balzaka »

:confused:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Euh oui, en quelle langue svp ? :-?
Guest
Guest

Re: SVP traduir le nom "et"

Post by Guest »

Balzaka wrote::confused:
SVP aide avec nom "et"
Balzaka
Guest

Post by Balzaka »

kokoyaya wrote:Euh oui, en quelle langue svp ? :-?
Dans tout le posible
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

alors je crois qu'il faudra déplacer ton post vers le forum dans toutes les langues...
POur l'italien: e (prononcé "é") et généralement ed devant voyelle (ce n'est pas obligatoire mais généralement utilisé - prononcé "ède")
Pile ou face?
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

En japonais ça dépend : (to) lorsque l'énumération est complète et (ya) quand elle n'est que partielle.Par exemple, si l'on veut dire que dans une maison, il y a un salon, une salle de bain ,une chambre, et bien d'autres pièces, on utilisera ce "ya" après chaque nom. Par contre ces 2 "et" ne servent qu'à lier des noms.

En coréen on utilise (gwa) quand le nom se termine par une consonne et (wa) quand il se termine par une voyelle. Là encore, cela ne concerne que les noms.
Last edited by Bloodbrother on 25 Nov 2004 12:51, edited 2 times in total.
過猶不及
vallisoletano
Membre / Member
Posts: 3222
Joined: 30 May 2004 22:54

Post by vallisoletano »

en portugais: "e", à prononcer "i", comme le "y" espagnol
jamais de variation du mot

en gaélique d'écosse: "agus", à prononcer "agueuss" ou "akeuss" (accent tonique sur le "a", et le "eu" est en fait intermédiaire entre un "eu" ouvert et un a français; il rappelle aussi le i sans point turc, mais ca dépend de la région. avec l'habitude, le "agus" se transforme aisément en " 's "
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Basque : eta

Allemand : und

Vietnamien :

Chinois : tout dépend de l'emploie... on a par exemple (he2) [addition], (gen1) [accompagnement]...

Arabe : و (wa) [pour lier des mots], ف (fa) [pour lier des propositions], les deux se lient au mot qui suit.

Hébreu : ו se lie au mot qui suit. Se prononce le plus généralement [vé], mais on a [vi] lorsque l'on a un יִ qui suit, [ou] devant ב, מ, פ , et [va] dans certains cas devant une gutturale.
Geroa ezta gurea...
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

espagnol: y
anglais : and

(j'ai pris la mauvaise habitude de ne m'occuper que de l'italien :confused: )
Pile ou face?
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

En lao et en thai :
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17492
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn »

en breton : ha, et hag devant les mots commençant par une voyelle

en danois : og
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde
User avatar
Andrzej
Membre / Member
Posts: 523
Joined: 13 May 2004 10:57
Location: Varsovie
Contact:

Post by Andrzej »

:hello:

En polonais: i ou a, selon le contexte.
Cordialement
Andrzej
_________
Autant de têtes, autant d'avis (Quitard, 1842)
Olivier
Membre / Member
Posts: 3176
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Toulouse

Post by Olivier »

En hongrois: és (prononcé: ééch)
Mais le remarque sur "a" polonais me fait penser qu'en effet on traduit aussi en français "et" pour une légère opposition, en hongrois: pedig (prononcé: pèdig) qui est mis en 2e position comme -que en latin
-- Olivier
Se nem kicsi, se nem nagy: Ni trop petit(e), ni trop grand(e):
Éppen hozzám való vagy! Tu es juste fait(e) pour moi!
Pixel
Guest

Post by Pixel »

Bloodbrother wrote:En japonais ça dépend : (to) lorsque l'énumération est complète et (ya) quand elle n'est que partielle.Par exemple, si l'on veut dire que dans une maison, il y a un salon, une salle de bain ,une chambre, et bien d'autres pièces, on utilisera ce "ya" après chaque nom. Par contre ces 2 "et" ne servent qu'à lier des noms.

En coréen on utilise (gwa) quand le nom se termine par une consonne et (wa) quand il se termine par une voyelle. Là encore, cela ne concerne que les noms.
Pour lier les verbes, on peut utiliser une forme verbale spécifique qui en joue le rôle (forme en -て, -te), pour les adjectifs, c'est pareil, et parfois on peut aussi utiliser le mot "shi" (し) en fin de proposition.

J'ai pas d'exemple en tête, je repasserai à moins que Blood ou Gilen le fassent pour moi merci :jap: :P
User avatar
Bloodbrother
Membre / Member
Posts: 4254
Joined: 03 Dec 2003 01:16
Location: Bordeaux

Post by Bloodbrother »

heu je pense que ça va être compliqué à comprendre si on met des exemples Pixel ;)
過猶不及
Post Reply