demande d'aide pour l'école
Moderators: kokoyaya, Beaumont
-
- Guest
bon pour le serbe je me lance juste pour la première...
Ti si moj prijatelj - Ти си мој пријатељ
On utilise deux alphabets (tiens combien de langues ont ce luxe???), le cyrillique étant assez différent du russe... (juste pour info)
Sinon le reste je le fais demain, je suis un peu fatigué...
Helena,
prijatelj c'est ami, mais pour copain, ce serait plutôt drugar (je ne crois pas que kolega aille mais bon)... c'est plus argotique mais ça reste un pote, un copain (ça correspond au Kumpel allemand en fait!?)
donc je privilégie prijatelj... corrige-moi s'il le faut!
Ti si moj prijatelj - Ти си мој пријатељ
On utilise deux alphabets (tiens combien de langues ont ce luxe???), le cyrillique étant assez différent du russe... (juste pour info)
Sinon le reste je le fais demain, je suis un peu fatigué...
Helena,
prijatelj c'est ami, mais pour copain, ce serait plutôt drugar (je ne crois pas que kolega aille mais bon)... c'est plus argotique mais ça reste un pote, un copain (ça correspond au Kumpel allemand en fait!?)
donc je privilégie prijatelj... corrige-moi s'il le faut!
Je me lance pour la dernière :
La paix et l'amour comptent pour chaque jour. (= "La paix et l'amour sont importants chaque jour.", comme me l'a confirmé Bsanson par mp)
Мир и любовь – важнейщие, на каждый день
Je ne suis pas sûre du tout, surtout pour la fin (Maroussia, sv, où êtes-vous ?) et surtout, je crois que ça ne se dirait pas, mais bon...
La paix et l'amour comptent pour chaque jour. (= "La paix et l'amour sont importants chaque jour.", comme me l'a confirmé Bsanson par mp)
Мир и любовь – важнейщие, на каждый день
Je ne suis pas sûre du tout, surtout pour la fin (Maroussia, sv, où êtes-vous ?) et surtout, je crois que ça ne se dirait pas, mais bon...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
-
- Guest
Ce n'est pas que "kumpel" ou "kolega" font moins polonais. Le fait est que kumpel est familier, kolega egalement.chabing wrote:ce que tu donnes correspond au sens plein du terme ami, mais peut être ne fais-je que compliquer la chose...
Donc logiquement je mets "przyjaciel" qui correspond mieux au contexte.
C'est bon comme explication ????
- white-horse
- Membre / Member
- Posts: 522
- Joined: 18 Nov 2004 19:33
- Location: Saint-Pétersbourg, Russie
- Contact:
Salut svernoux!!!svernoux wrote:Je me lance pour la dernière :
La paix et l'amour comptent pour chaque jour. (= "La paix et l'amour sont importants chaque jour.", comme me l'a confirmé Bsanson par mp)
Мир и любовь – важнейщие, на каждый день
Je ne suis pas sûre du tout, surtout pour la fin (Maroussia, sv, où êtes-vous ?) et surtout, je crois que ça ne se dirait pas, mais bon...
Je ne suis pas aussi sûre, mais peut-être:
Мир и любовь всегда важны.
ou
Мир и любовь - это то, что важно всегда.
Si je ne me trompe pas, "compter pour beaucoup – (очень) ценить ~attacher de l'importance (à)".
Je crois que l'on écrirait ça dans une école russe plutôt comme le slogan (la devise, le mot d'ordre, peut être, je ne sais pas comment ça s’appelle correctement en français ):
"Всегда цените мир и любовь!" ou "Цените мир и любовь каждый день!"
Qu’est-ce que tu penses à (de?) cela ? Critique-moi, corrige-moi, si c'est nécessaire, s'il te plaît!
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
en italien:
tu es mon copain:
sei il mio amico.
La paix et l'amour comptent pour chaque jour
La pace e l'amore costano per ogni giorno.
Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
Tutti hanno il diritto di esprimersi e di andare a scuola.
J'essai en japonais:
-tu es mon copain
-La paix et l'amour comptent pour chaque jour
-Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
-君は私の仲間です。
-和睦と敬慕は毎日の為に肝要です。
-皆は学校へ行く事と意見を述べる事の権利があります。
PS: Mon japonais est à prendre avec des pincettes ^^
tu es mon copain:
sei il mio amico.
La paix et l'amour comptent pour chaque jour
La pace e l'amore costano per ogni giorno.
Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
Tutti hanno il diritto di esprimersi e di andare a scuola.
J'essai en japonais:
-tu es mon copain
-La paix et l'amour comptent pour chaque jour
-Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
-君は私の仲間です。
-和睦と敬慕は毎日の為に肝要です。
-皆は学校へ行く事と意見を述べる事の権利があります。
PS: Mon japonais est à prendre avec des pincettes ^^
今日は、私はラファエルです。
Oui, c'est très bien, surtout la dernière : "Цените мир и любовь каждый день!"Maroussia wrote: Je ne suis pas aussi sûre, mais peut-être:
Мир и любовь всегда важны.
ou
Мир и любовь - это то, что важно всегда.
Si je ne me trompe pas, "compter pour beaucoup – (очень) ценить ~attacher de l'importance (à)".
Je crois que l'on écrirait ça dans une école russe plutôt comme le slogan (la devise, le mot d'ordre, peut être, je ne sais pas comment ça s’appelle correctement en français ):
"Всегда цените мир и любовь!" ou "Цените мир и любовь каждый день!"
Qu’est-ce que tu penses à (de?) cela ? Critique-moi, corrige-moi, si c'est nécessaire, s'il te plaît!
Heureusement que tu es là ! Kstati, poka ti ryadom: s rojdestvom tebe, i s novim godom!
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
Je crois oui ! LOLRaph wrote:J'essai en japonais:
-tu es mon copain
-La paix et l'amour comptent pour chaque jour
-Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
-君は私の仲間です。
-和睦と敬慕は毎日の為に肝要です。
-皆は学校へ行く事と意見を述べる事の権利があります。
PS: Mon japonais est à prendre avec des pincettes ^^
Bon, voilà quelques corrections :
仲間 a le sens de "collègue, compagnon". Et de plus, pour "ami, copain" on emploie plutôt 友達 (tomodachi).
和睦 a le plutôt le sens de "(faire) la paix avec quelqu'un". Pour le sens plus général on emploie 和平 (heiwa).
毎日の為に est de la traduction littérale qui n'a aucun sens en Japonais. 為に est employé pour désigner le "bénéficiaire" d'une action.
Pour la deuxième phrase, dis plutôt : 和平と敬慕が毎日肝要です。
Dans la troisième phrase:
皆 est plutôt employé comme adverbe => 人は皆...
学校へ行く signifie "aller à l'école" dans le sens où l'on décrit une action qui se produit. Dans le sens général d'aller à l'école signifiant être scolarisé, il faut utiliser 通学する.
権利 s'emploie avec les formes verbales directes et non avec
人は皆通学すると意見を述べる権利があります.
Geroa ezta gurea...
-
- Membre / Member
- Posts: 6
- Joined: 17 Dec 2004 15:41
- Location: France (Moselle) et Allemagne ( Saarland)
Aurait-on oublié l'Allemand ? lol Peut-être l'ai-je survolé, en tous cas voici ma traduction en Allemand :
- Du bist mein Freund
- Jeder hat das Recht sich zu äussern und zur Schule zu gehen
- Der Frieden und die Liebe sind jeden Tag wichtig
NB: en ce qui concerne le mot "s'exprimer" en allemand, les deux -s de "äussern " devraient être remplacés par un "scharfes -S" (ressemblant au B majuscule) qui n'est malheureusement pas présent sur mon clavier...mais on peut écrire ce mot avec deux -s , ce n'est pas tellement important vu le contexte.
Beste Grüsse xxx
Kevin
- Du bist mein Freund
- Jeder hat das Recht sich zu äussern und zur Schule zu gehen
- Der Frieden und die Liebe sind jeden Tag wichtig
NB: en ce qui concerne le mot "s'exprimer" en allemand, les deux -s de "äussern " devraient être remplacés par un "scharfes -S" (ressemblant au B majuscule) qui n'est malheureusement pas présent sur mon clavier...mais on peut écrire ce mot avec deux -s , ce n'est pas tellement important vu le contexte.
Beste Grüsse xxx
Kevin
Was dich nicht umbring macht dich noch härter !
On ne l'a pas oublié, c'est juste que l'auteur de la demande voulait un traduction dans les langues qui utilisent un autre alphabet que le français (grec, hébreux, russe, arabe, japonais...). Ceci dit, on a un peu pris l'habitude ici de traduire dans toutes les langues même quand ça n'est pas demandé, donc tu peux traduire tout ce que tu veux !Keuvain wrote:Aurait-on oublié l'Allemand ?
Jeder hat das Recht, sich zu äussern, und zur Schule zu gehen.Keuvain wrote:- Jeder hat das Recht sich zu äussern und zur Schule zu gehen
N'oublie pas les virgules !
J'aurais plutôt mis "sich auszudrücken" que "sich zu äussern", mais je sais pas...
Frieden und Liebe sind jeden Tag wichtig.Keuvain wrote:- Der Frieden und die Liebe sind jeden Tag wichtig
(Sans article, à mon avis)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
- foryoureyesonly
- Membre / Member
- Posts: 1003
- Joined: 09 Aug 2003 21:19
- Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi
Re: demande d'aide pour l'école
En Hindi:
Toum mere dost hobsanson wrote: - Tu es mon copain (ou ami)
sab ko apne baat karne tatha vidyaalay janne ka haq hai.bsanson wrote: - Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
prem owr shanti har din avashyak raheuta heibsanson wrote: - La paix et l'amour comptent pour chaque jour.
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
- Jacques Salomé
-
- Membre / Member
- Posts: 6
- Joined: 17 Dec 2004 15:41
- Location: France (Moselle) et Allemagne ( Saarland)
Alors pour répondre à tes corrections svernoux, je voulais simplement dire que je n'étais pas du tout d'accord pour le placement des virgules dans la phrase étant donné que je n'ai pas fait de "Aufzählung" (le mot ne me vient plus en français) et que j'ai mis un "und" après äussern. Il n'était donc pas nécesaire de placer de virgules.
Par contre pour les articles, je suis d'accord, ça sonne mieux sans puisqu'il s'agit de termes généraux.
Et j'ai choisi äussern parce que ce mot va dans le sens de s'exprimer alors que sich ausdrücken décrit juste le fait de parler / s 'exprimer ( l'action) .
Par contre pour les articles, je suis d'accord, ça sonne mieux sans puisqu'il s'agit de termes généraux.
Et j'ai choisi äussern parce que ce mot va dans le sens de s'exprimer alors que sich ausdrücken décrit juste le fait de parler / s 'exprimer ( l'action) .
Was dich nicht umbring macht dich noch härter !
Tu n'es pas de langue maternelle allemande, Keuvain ?
Justement, on n'utilise pas les virgules en allemand pour les énumérations (Aufzählung), en allemand. Elles sont par contre OBLIGATOIRES avant toute proposition subordonnée, ce qui est le cas dans cette phrase. Lorsque deux propositions subordonnées sont reliées par und (et donc sans hiérarchie entre elles), on place la virgule avant le und.Keuvain wrote:Alors pour répondre à tes corrections svernoux, je voulais simplement dire que je n'étais pas du tout d'accord pour le placement des virgules dans la phrase étant donné que je n'ai pas fait de "Aufzählung" (le mot ne me vient plus en français) et que j'ai mis un "und" après äussern. Il n'était donc pas nécesaire de placer de virgules.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone