demande d'aide pour l'école

Besoin d'une traduction dans toutes les langues possibles ?
Do you need something translated into as many languages as possible?

Moderators: kokoyaya, Beaumont

User avatar
Vikr
Membre / Member
Posts: 2362
Joined: 24 Nov 2003 15:40

Post by Vikr »

En Tamoul
Tu es mon copain.

நீ என்னுடைய நன்பன்


Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.

எலோறும் பேசல்லாம் பள்ளிக்கூடம் போகலாம்



La paix et l'amour comptent pour chaque jour.

அமைதியும் அன்பும் தினந்தோறும் முக்கியம்
chabing
Guest

Post by chabing »

bon pour le serbe je me lance juste pour la première...

Ti si moj prijatelj - Ти си мој пријатељ

On utilise deux alphabets (tiens combien de langues ont ce luxe???), le cyrillique étant assez différent du russe... (juste pour info)

Sinon le reste je le fais demain, je suis un peu fatigué...

:sleep:

Helena,

prijatelj c'est ami, mais pour copain, ce serait plutôt drugar (je ne crois pas que kolega aille mais bon)... c'est plus argotique mais ça reste un pote, un copain (ça correspond au Kumpel allemand en fait!?) ;)

donc je privilégie prijatelj... corrige-moi s'il le faut! :sweat:
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17925
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Je me lance pour la dernière :

La paix et l'amour comptent pour chaque jour. (= "La paix et l'amour sont importants chaque jour.", comme me l'a confirmé Bsanson par mp)
Мир и любовь – важнейщие, на каждый день

Je ne suis pas sûre du tout, surtout pour la fin (Maroussia, sv, où êtes-vous ?) et surtout, je crois que ça ne se dirait pas, mais bon...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
czort
Guest

Post by czort »

chabing wrote:ce que tu donnes correspond au sens plein du terme ami, mais peut être ne fais-je que compliquer la chose...
Ce n'est pas que "kumpel" ou "kolega" font moins polonais. Le fait est que kumpel est familier, kolega egalement.

Donc logiquement je mets "przyjaciel" qui correspond mieux au contexte.

C'est bon comme explication ???? ;)
User avatar
white-horse
Membre / Member
Posts: 522
Joined: 18 Nov 2004 19:33
Location: Saint-Pétersbourg, Russie
Contact:

Post by white-horse »

svernoux wrote:Je me lance pour la dernière :

La paix et l'amour comptent pour chaque jour. (= "La paix et l'amour sont importants chaque jour.", comme me l'a confirmé Bsanson par mp)
Мир и любовь – важнейщие, на каждый день
Je ne suis pas sûre du tout, surtout pour la fin (Maroussia, sv, où êtes-vous ?) et surtout, je crois que ça ne se dirait pas, mais bon...
Salut svernoux!!!

Je ne suis pas aussi sûre, mais peut-être:
Мир и любовь всегда важны.
ou
Мир и любовь - это то, что важно всегда.

Si je ne me trompe pas, "compter pour beaucoup – (очень) ценить ~attacher de l'importance (à)".
Je crois que l'on écrirait ça dans une école russe plutôt comme le slogan (la devise, le mot d'ordre, peut être, je ne sais pas comment ça s’appelle correctement en français :confused: ):
"Всегда цените мир и любовь!" ou "Цените мир и любовь каждый день!"

Qu’est-ce que tu penses à (de?) cela ? Critique-moi, corrige-moi, si c'est nécessaire, s'il te plaît!
:hello:
Ne tirez pas sur le pianiste... он играет, как умеет
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

en italien:

tu es mon copain:
sei il mio amico.

La paix et l'amour comptent pour chaque jour
La pace e l'amore costano per ogni giorno.

Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
Tutti hanno il diritto di esprimersi e di andare a scuola.


J'essai en japonais:

-tu es mon copain
-La paix et l'amour comptent pour chaque jour
-Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
-君は私の仲間です。
-和睦と敬慕は毎日の為に肝要です。
-皆は学校へ行く事と意見を述べる事の権利があります。


PS: Mon japonais est à prendre avec des pincettes ^^
今日は、私はラファエルです。
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17925
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Maroussia wrote: Je ne suis pas aussi sûre, mais peut-être:
Мир и любовь всегда важны.
ou
Мир и любовь - это то, что важно всегда.

Si je ne me trompe pas, "compter pour beaucoup – (очень) ценить ~attacher de l'importance (à)".
Je crois que l'on écrirait ça dans une école russe plutôt comme le slogan (la devise, le mot d'ordre, peut être, je ne sais pas comment ça s’appelle correctement en français :confused: ):
"Всегда цените мир и любовь!" ou "Цените мир и любовь каждый день!"

Qu’est-ce que tu penses à (de?) cela ? Critique-moi, corrige-moi, si c'est nécessaire, s'il te plaît!
:hello:
Oui, c'est très bien, surtout la dernière : "Цените мир и любовь каждый день!"
Heureusement que tu es là ! Kstati, poka ti ryadom: s rojdestvom tebe, i s novim godom!
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Gilen
Membre / Member
Posts: 2406
Joined: 03 Sep 2003 09:01
Location: Babylon #326

Post by Gilen »

Raph wrote:J'essai en japonais:

-tu es mon copain
-La paix et l'amour comptent pour chaque jour
-Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
-君は私の仲間です。
-和睦と敬慕は毎日の為に肝要です。
-皆は学校へ行く事と意見を述べる事の権利があります。


PS: Mon japonais est à prendre avec des pincettes ^^
;) Je crois oui ! LOL

Bon, voilà quelques corrections :

仲間 a le sens de "collègue, compagnon". Et de plus, pour "ami, copain" on emploie plutôt 友達 (tomodachi).

和睦 a le plutôt le sens de "(faire) la paix avec quelqu'un". Pour le sens plus général on emploie 和平 (heiwa).
毎日の為に est de la traduction littérale qui n'a aucun sens en Japonais. 為に est employé pour désigner le "bénéficiaire" d'une action.
Pour la deuxième phrase, dis plutôt : 和平と敬慕が毎日肝要です。

Dans la troisième phrase:
皆 est plutôt employé comme adverbe => 人は皆...
学校へ行く signifie "aller à l'école" dans le sens où l'on décrit une action qui se produit. Dans le sens général d'aller à l'école signifiant être scolarisé, il faut utiliser 通学する.
権利 s'emploie avec les formes verbales directes et non avec
人は皆通学すると意見を述べる権利があります.
Geroa ezta gurea...
Keuvain
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2004 15:41
Location: France (Moselle) et Allemagne ( Saarland)

Post by Keuvain »

Aurait-on oublié l'Allemand ? :D lol Peut-être l'ai-je survolé, en tous cas voici ma traduction en Allemand :

- Du bist mein Freund

- Jeder hat das Recht sich zu äussern und zur Schule zu gehen

- Der Frieden und die Liebe sind jeden Tag wichtig

NB: en ce qui concerne le mot "s'exprimer" en allemand, les deux -s de "äussern " devraient être remplacés par un "scharfes -S" (ressemblant au B majuscule) qui n'est malheureusement pas présent sur mon clavier...mais on peut écrire ce mot avec deux -s , ce n'est pas tellement important vu le contexte. ;)

Beste Grüsse xxx

Kevin
Was dich nicht umbring macht dich noch härter !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17925
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Keuvain wrote:Aurait-on oublié l'Allemand ?
On ne l'a pas oublié, c'est juste que l'auteur de la demande voulait un traduction dans les langues qui utilisent un autre alphabet que le français (grec, hébreux, russe, arabe, japonais...). Ceci dit, on a un peu pris l'habitude ici de traduire dans toutes les langues même quand ça n'est pas demandé, donc tu peux traduire tout ce que tu veux !
Keuvain wrote:- Jeder hat das Recht sich zu äussern und zur Schule zu gehen
Jeder hat das Recht, sich zu äussern, und zur Schule zu gehen.
N'oublie pas les virgules !
J'aurais plutôt mis "sich auszudrücken" que "sich zu äussern", mais je sais pas...
Keuvain wrote:- Der Frieden und die Liebe sind jeden Tag wichtig
Frieden und Liebe sind jeden Tag wichtig.
(Sans article, à mon avis)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
foryoureyesonly
Membre / Member
Posts: 1003
Joined: 09 Aug 2003 21:19
Location: New Delhi. Tamil(LM)+français+anglais+hindi

Re: demande d'aide pour l'école

Post by foryoureyesonly »

En Hindi:
bsanson wrote: - Tu es mon copain (ou ami)
Toum mere dost ho
bsanson wrote: - Tout le monde a le droit de s'exprimer et d'aller à l'école.
sab ko apne baat karne tatha vidyaalay janne ka haq hai.
bsanson wrote: - La paix et l'amour comptent pour chaque jour.
prem owr shanti har din avashyak raheuta hei
L'héroïsme au quotidien n'est pas dans une attitude défensive mais dans le positionnement tranquille.
- Jacques Salomé
Keuvain
Membre / Member
Posts: 6
Joined: 17 Dec 2004 15:41
Location: France (Moselle) et Allemagne ( Saarland)

Post by Keuvain »

Alors pour répondre à tes corrections svernoux, je voulais simplement dire que je n'étais pas du tout d'accord pour le placement des virgules dans la phrase étant donné que je n'ai pas fait de "Aufzählung" (le mot ne me vient plus en français) et que j'ai mis un "und" après äussern. Il n'était donc pas nécesaire de placer de virgules.

Par contre pour les articles, je suis d'accord, ça sonne mieux sans puisqu'il s'agit de termes généraux.

Et j'ai choisi äussern parce que ce mot va dans le sens de s'exprimer alors que sich ausdrücken décrit juste le fait de parler / s 'exprimer ( l'action) .
Was dich nicht umbring macht dich noch härter !
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17925
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Tu n'es pas de langue maternelle allemande, Keuvain ?
Keuvain wrote:Alors pour répondre à tes corrections svernoux, je voulais simplement dire que je n'étais pas du tout d'accord pour le placement des virgules dans la phrase étant donné que je n'ai pas fait de "Aufzählung" (le mot ne me vient plus en français) et que j'ai mis un "und" après äussern. Il n'était donc pas nécesaire de placer de virgules.
Justement, on n'utilise pas les virgules en allemand pour les énumérations (Aufzählung), en allemand. Elles sont par contre OBLIGATOIRES avant toute proposition subordonnée, ce qui est le cas dans cette phrase. Lorsque deux propositions subordonnées sont reliées par und (et donc sans hiérarchie entre elles), on place la virgule avant le und.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
ann
Membre / Member
Posts: 2915
Joined: 24 Nov 2003 11:45
Location: Florence

Post by ann »

Raph wrote:en italien:
La paix et l'amour comptent pour chaque jour
La pace e l'amore costano per ogni giorno.
:hello: il s'agit de contano plutot que de costano (coutent)
Pile ou face?
Post Reply