Langues européennes officielles

Forum dédié aux débats et informations sur l'actualité de tous les jours, politique, sociale, internet... tout ce qui ne concerne pas directement le forum dans ses nouveautés.
Post Reply
MaisseArsouye
Guest

Langues européennes officielles

Post by MaisseArsouye »

*je rapporte ici des discussions déjà entamées sur le forum de la Convention européenne*

Nous sommes à la veille de la CIG de Rome. Cette conférence devrait avaliser la future Constitution européenne. En lisant le projet, je me suis apperçu que ce texte définit comme langues officielles de l'UE une série de langues : français, italien, anglais, allemand, espagnol, portugais, néérlandais, suédois, finnois, grec, danois, maltais, slovène, tchèque, slovaque, hongrois, polonais, estonien, lituanien, letton.

Cette façon de faire m'embête un peu. Quid des langues ayant une reconnaissance officielle d'une région d'un état membre ? Je pense surtout au catalan et au basque mais aussi au gaelique.

N'aurait-on pas du définir les langues officielles de l'UE comme les langues officielles des états membres et des entités autonomes de ces régions ? Cela permettait de ne pas modifier la CE chaque fois qu'une langue change de statut.


A côté de cela, il est écrit que toutes les versions de la CE sont égales en droit ! Je trouve ca terriblement dangereux. Un internaute a montré que les version françaises et anglaises comptent de nombreuses divergences dues à une impossiblité de traduction fiable à 100% ( traduction = trahison ) Pourquoi ne pas avoir choisi une version dans une langue précise pour lui donner la primauté sur les autres ( italien par exemple ).


Plus généralement se pose la question des langues de travail aux sein des institutions. Comment va-t-on pouvoir travailler à 20, 30 voire 40 langues ? Ne devrait-on pas choisir 5 ou 6 langues répandues et bien choisies dans les groupes linguistiques afin de faciliter les travaux. On continuerait à traduire les textes dans toutes les langues mais une seule version serait servirait "d'étalon juridique". L'ONU focntionne ainsi : anglais et français sont langues de travail, tous les textes sont traduits également en espagnol, russe, chinois et arabe plus d'autres langues ( japonaius, swahili, allemand, ... ) selon les cas, en cas de problème de traduction, la version français prime les autres. On respecte ainsi plusieurs choses : égalité des citoyens ( une version est diponible en chaque langue), efficacité de travail ( 20 langues * 19 traductions = 380 possiblités !!! ), assise juridique solide ( un seul texte de référence )


Qu'en pensez-vous ?


PS : désolé pour ce long, long, long message mais je pense que c'est vraiment important ;)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Le problème des langues dites officielles en UE, c'est que ce sont des langues de travail.
Lors de l'arrivée de l'Irlande dans l'UE, il y a quelque temps, le pays en question a eu l'intelligence de ne pas demander à ce que le gaélique soit considéré comme langue officielle car seuls deux ou trois interprètes avaient le niveau pour travailler depuis et vers cette langue.
Les langues régionales sont déjà très mal reconnues au niveau local, alors de là demander à ce qu'elles soient officielles au sein de l'UE, il y a un pas de géant... :confused:

Pour continuer sur la lancée, il me semble que la multiplication des langues ne peut être qu'un atout s'il y a un service de traduction-interprétation d'envergure derrière (et c'est le cas dans l'UE). Si on réduit les langues, il va falloir ajouter un nouvel article dans le code de procédure électorale : "tout postulant au poste d'eurodéputé de tel ou tel pays doit comprendre et savoir s'exprimer dans telle ou telle langue". Pas génial :(
User avatar
Bernadette
Membre / Member
Posts: 1867
Joined: 10 May 2003 12:01
Location: FRANCE

Post by Bernadette »

Il me semble que dans un premier temps, il est nécessaire de s'en tenir aux langues officielles de chaque pays, de la langue comprise par tous dans chaque pays.
Mais je ne suis pas assez bien informée pour en parler plus, même en français !
:cup:

MaisseArsouye, peux-tu indiquer quelques liens, pour mieux y réfléchir ?
'Quelle heure est-il, bien à peu près'
MaisseArsouye
Guest

lien utile

Post by MaisseArsouye »

On trouvera là toutes les versions de la Constitution:

http://european-convention.eu.int/Draft ... sp?lang=FR


Effectivement, le système des langues de travail pose un énorme problème d'accessibilité et de démocratie... Mais il y a un problème pratique. Le service de traduction de l'UE est peut-être performant pour l'instant ( 11 langues -> 110 possiblités ) mais ce sera plus compliqué à 20 langues ( 380 possiblités ) puis à 30 langues ( 870 possiblités ). Tu connais beaucoup de gens qui sont traducteurs maltais-finnois, slovène-suédois ou portugais-estonien ? Ils ont intérêt à en trouver, et vite :ape: Certains sur ce forum pourrait trouver facilement un emploi à Bruxelles.
User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil »

Bernadette wrote:Il me semble que dans un premier temps, il est nécessaire de s'en tenir aux langues officielles de chaque pays, de la langue comprise par tous dans chaque pays.
Bernadette, je crois que ce que tu veux dire n'est pas forcément ça : si je ne m'abuse, les langues régionales sont officielles en Espagne ; sauf si ça a changé.

Je me souviens d'un copain français, prof de français à la fac à La Corogne (Galicia) en Espagne. S'il donnait des versions à faire, il devait les accepter en espagnol aussi bien qu'en galicien !

:hello:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Soleil wrote: Bernadette, je crois que ce que tu veux dire n'est pas forcément ça : si je ne m'abuse, les langues régionales sont officielles en Espagne ; sauf si ça a changé.
Pas toutes. Si mes souvenirs sont bons, il n'y a que le catalan et le galicien et peut-être une troisième dont je ne me souviens plus (tant pis pour le fabla [aragonais], le valencien, l'asturien, le bable [aux Baléares] et toutes les autres).

L'Espagne est tout de même allée trop loin : certains Catalans ne parlent pas un mot de castillan par exemple...

Edition : ça m'est revenu : la troisième langue régionale officielle est le basque.
Last edited by kokoyaya on 03 Oct 2003 17:21, edited 1 time in total.
User avatar
Raph
Membre / Member
Posts: 1074
Joined: 29 Sep 2003 21:29
Location: Myans, France

Post by Raph »

Ah!!! c'est pour ca alors que les villes du sud-ouest de la france on parfois leur noms en catalan, quand j'étais en vacances, je me demandais pourquoi ils enlevaient pas les paneaux catalans! (pour moi c'était comme une langue morte!)
今日は、私はラファエルです。
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Raph wrote:Ah!!! c'est pour ca alors que les villes du sud-ouest de la france on parfois leur noms en catalan, quand j'étais en vacances, je me demandais pourquoi ils enlevaient pas les paneaux catalans! (pour moi c'était comme une langue morte!)
C'est pas tout à fait pour ça puisque ce n'est pas du tout la même situation en France.
Ceci dit, la même chose (panneaux en deux langues) existe dans les régions occitannes et au pays basque.
Post Reply