article paru ce matin même dans Le Monde
http://www.lemonde.fr/planete/article/2 ... _3244.html
Traduction et ordinateurs
Traduction et ordinateurs
Guten Tarte! Sorry for the time...
- Sisyphe
- Freelang co-moderator
- Posts: 10923
- Joined: 08 Jan 2004 19:14
- Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico
Re: Traduction et ordinateurs
On en a déjà parlé des dizaines de fois, et on en reparlera encore. Pour finir toujours sur la même conclusion : le traducteur automatique, même simplement passable, n'existera jamais ; mais améliorer les outils de traduction, pourquoi pas. D'ailleurs ça existe déjà et ça ne demande qu'à s'améliorer.
Je trouve l'article simpliste, comme souvent dans le Monde. En particulier l'opposition entre les "linguistes" (qui entre parenthèses n'ont pas attendu Chomsky) et les "statisticiens". Comme si la notion de corrélation lexicale et ses multiples variantes (lexie, collocation, support, etc.) n'étaient pas de la linguistique...
La réflexion sur le "traitement" des langues est ancienne. Prenez un dictionaire du XIXe siècle et un dictionnaire moderne, ou comparez seulement, pour l'allemand, le "Grappin" (Larousse) et le Langenscheidt. L'un traduit des mots, l'autre des énoncés. La lexicographie a été un domaine de linguistique "pratique" autrement plus productif que les rêveries robotiques.
"Eduquer les utilisateurs de traducteurs automatiques à comprendre les résultats" dit en substance l'article. Ca n'est pas autre chose, au fond, que d'expliquer la calculette ne sert à rien si l'on ne sait pas compter (mais il a fallu trente ans pour que la société accepte que l'on éduque les enfants à se servir d'une calculatrice et que ça n'était pas la mort des cerveaux pour autant), ni que l'audio-visuel "pédagogique" dans les années 80 puis l'informatique "pédagogique" dans les années 90 ou aujourd'hui les "nouvelles interfaces" (vidéoproj / tableaux numériques) non moins pédagogiques n'ont la moindre valeur si l'on ne sait pas enseigner... Bref : le mirage de la technique. Nos ordis sont des outils, de formidables outils, je ne pourrais plus vivre sans, mais des outils.
Et sacré nom d'un pixel, les dicos freelangs me rendent quotidiennement de bien plus grands services que les traducteurs automatiques. Y compris, comme le propose l'article, pour déchiffrer des langues où je ne connais rien du tout (ça m'est arrivé !).
Je trouve l'article simpliste, comme souvent dans le Monde. En particulier l'opposition entre les "linguistes" (qui entre parenthèses n'ont pas attendu Chomsky) et les "statisticiens". Comme si la notion de corrélation lexicale et ses multiples variantes (lexie, collocation, support, etc.) n'étaient pas de la linguistique...
La réflexion sur le "traitement" des langues est ancienne. Prenez un dictionaire du XIXe siècle et un dictionnaire moderne, ou comparez seulement, pour l'allemand, le "Grappin" (Larousse) et le Langenscheidt. L'un traduit des mots, l'autre des énoncés. La lexicographie a été un domaine de linguistique "pratique" autrement plus productif que les rêveries robotiques.
"Eduquer les utilisateurs de traducteurs automatiques à comprendre les résultats" dit en substance l'article. Ca n'est pas autre chose, au fond, que d'expliquer la calculette ne sert à rien si l'on ne sait pas compter (mais il a fallu trente ans pour que la société accepte que l'on éduque les enfants à se servir d'une calculatrice et que ça n'était pas la mort des cerveaux pour autant), ni que l'audio-visuel "pédagogique" dans les années 80 puis l'informatique "pédagogique" dans les années 90 ou aujourd'hui les "nouvelles interfaces" (vidéoproj / tableaux numériques) non moins pédagogiques n'ont la moindre valeur si l'on ne sait pas enseigner... Bref : le mirage de la technique. Nos ordis sont des outils, de formidables outils, je ne pourrais plus vivre sans, mais des outils.
Et sacré nom d'un pixel, les dicos freelangs me rendent quotidiennement de bien plus grands services que les traducteurs automatiques. Y compris, comme le propose l'article, pour déchiffrer des langues où je ne connais rien du tout (ça m'est arrivé !).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Re: Traduction et ordinateurs
En fait, je ne suis pas de cet avis. Je sais en avoir parlé dans le forum traducteurs, donc tout le monde ne m'a pas lue... Il existe déjà des traducteurs automatique plus que passables. Mais ça n'a rien à voir avec Babelfish. Pour l'instant c'est très limité et accessible uniquement à de très grosse boîte. En somme, c'est de la popote entre professionnels, qui n'intéresse a priori ni Le Monde ni ses lecteurs, donc je ne pense pas du tout que ce soit à cela que l'article fasse référence.Sisyphe wrote:On en a déjà parlé des dizaines de fois, et on en reparlera encore. Pour finir toujours sur la même conclusion : le traducteur automatique, même simplement passable, n'existera jamais
Néanmoins, je ne jurerais de rien pour l'avenir. Surtout que Google déboule sur le marché et vu sa force de frappe, on peut s'attendre à tout.
Personnellement, je pense que, progrès de la science aidant, il y aura un jour des traducteurs automatiques tout à fait corrects pour le plus grand nombre. Ils n'égaleront jamais la qualité d'une trad humaine (d'une bonne, j'entends ! et il y en a tant de mauvaises...), mais couvriront sans doute l'essentiel des besoins courants.
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone