"le soleil" et "la lune"
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
"le soleil" et "la lune"
hello tout le monde! j'aurais besoin de connaitre des langues dans lesquelles "le soleil" et "la lune "sont du même genre, que ce soit masculin/masculin ou féminin/feminin, ainsi que la traduction de ces termes dans la langue en question. Merci d'avance de m'aider et à bientôt!
La seule langue que je connaisse pour laquelle ça marche est le suédois:
- lune = måne / la lune = månen
- soleil = sol / le soleil = solen
Ces deux mots sont du genre commun (les deux genres du suédois sont le genre commun et le genre neutre).
PS: C'est exactement pareil en danois et norvégien, les trads sont les mêmes.
- lune = måne / la lune = månen
- soleil = sol / le soleil = solen
Ces deux mots sont du genre commun (les deux genres du suédois sont le genre commun et le genre neutre).
PS: C'est exactement pareil en danois et norvégien, les trads sont les mêmes.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Certes, Didine, mais le soleil est originellement féminin et la lune originellement masculine dans toutes les langues germaniques.
Le norvégien a gardé des traces de féminin, et le mot soleil fait justement partie de ceux qui le gardent volontier (terminaison définie en -a) dans une forme dites progressive de la norme bokmål. Le féminin est obligatoire dans la norme nynorsk.
Les déclinaisons (en fait, les terminaisons définies) du suédois gardent des traces de différenciation féminin/masculin au pluriel. La constitution d'un genre commun n'est donc pas aboutie.
En danois, pas de trace de différenciation masculin/féminin pour les non-animés, rien de rien. D'accord avec Didine.
Le néerlandais suit le même chemin :
de zon et de maan
Mais on ne peut pas prouver que la distinction de genre ait réellement disparue, car on évite soigneusement d'user de pronoms personnels pour en parler. En effet, la distinction est restée pour les pronoms, mais on a rarement l'occasion de les utiliser pour les inanimés. Alors le doute s'instale...
Le norvégien a gardé des traces de féminin, et le mot soleil fait justement partie de ceux qui le gardent volontier (terminaison définie en -a) dans une forme dites progressive de la norme bokmål. Le féminin est obligatoire dans la norme nynorsk.
Les déclinaisons (en fait, les terminaisons définies) du suédois gardent des traces de différenciation féminin/masculin au pluriel. La constitution d'un genre commun n'est donc pas aboutie.
En danois, pas de trace de différenciation masculin/féminin pour les non-animés, rien de rien. D'accord avec Didine.
Le néerlandais suit le même chemin :
de zon et de maan
Mais on ne peut pas prouver que la distinction de genre ait réellement disparue, car on évite soigneusement d'user de pronoms personnels pour en parler. En effet, la distinction est restée pour les pronoms, mais on a rarement l'occasion de les utiliser pour les inanimés. Alors le doute s'instale...
En Hindi, सूर्य sūrya le soleil et चन्द्र ćandra la lune sont tous deux masculins.
En egyptien ancien, ra le soleil, et iaH la lune sont tous deux masculins.
En Swahili, et donc probablement dans nombre de langues bantoues, ils font partie de classes nominales distinctes par contre (soleil: jua/majua cl 5-6 et lune: mwezi/miezi cl 3-4)
A+,
En egyptien ancien, ra le soleil, et iaH la lune sont tous deux masculins.
En Swahili, et donc probablement dans nombre de langues bantoues, ils font partie de classes nominales distinctes par contre (soleil: jua/majua cl 5-6 et lune: mwezi/miezi cl 3-4)
A+,