Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

:shy: Also das stimmt nicht mit dem, was ich dachte, überein... Die Partkikel regen mich immer auf...

Wie soll auch die Präpositionalphrase "nach Ansicht" zusammgefügt (?) werden ? Nur mit einem besitzanzeigenden Adjektiv (,,nach meinem Ansicht'') ? Oder kann ein Genitivbestimmung genutzt werden ?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by ElieDeLeuze »

Fast alles geht, aber ich würde "meiner Ansicht nach" bevorzugen. Sonst mit Genitiv.

nach verbreiteter Ansicht = selon une opinion répandue.
nach Ansicht des Bundesministers = der Bundesminister ist der Auffassung, dass....
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36508
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

Il y a aussi "m. E." pour ceux qui ont une opinion personnelle : "meines Erachtens".
A noter que que dans ces expressions telles que "meiner Ansicht nach", "meinem Erachten nach", "meinem Wissen nach", "nach" est toujours postposé. Attention aux cuistres qui écrivent "meines Erachtens nach" en voulant péter plus haut que leur cul, utilisant le génitif avec une préposition demandant exclusivement le datif. ;)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

Eine idiomatische Wendung, die ich noch nie begegnet hatte :
das dem Verbum beigefügte Adverb diente von Haus aus nur dazu, das durch diese Nominallorm schon ausgedrückte Verhältnis deutlicher und genauer zu präzisieren.”
Je devine que cela veut dire "fondamentalement", ou un truc dans le genre, non ?

Nur fünf Botschaften noch... Jetzt könnt ihr die Musikanten des Orchesters annehmen, und nachprüfen, ob alles in Ordnung steht. Aber hoffentlich kein deutsches Orchester. Ich liebe ja Deutschland und das deutsches Welt, ausgenommen Volksmusik...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by svernoux »

Je ne connaissais pas non plus, mais d'après mon dico : d'origine, de naissance, fig : dans le fond
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by svernoux »

Au fait, on dirait plutôt Meldung que Botschaft ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36508
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

Von Haus aus : selon le contexte, signifie "au départ", "en soi", ou, s'il s'agit d'une profession, "de formation".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by ElieDeLeuze »

Siz, le verbe begegnen est bizarre... die mir noch nie begegnet war.

von Haus aus = par définition, en soi, fondammentalement...

Meldung pour une info en passant, Nachricht pour un message de forum et Botschaft pour le message au sens profond.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by svernoux »

Ah oui voilà Nachricht, suis-je bête... Il me semblait bien que je loupais quelque chose en écrivant ça, mais ça ne me revenait pas...
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

Grüetzli,

Je me répétais récemment la formule de Schiller suivante que j'aime beaucoup et qui définit de plus en plus ma vie à bien des égards :-?
Schade dass die Natur nur einen Menschen aus dir schuf / denn zum würdigen Mann war und zum Schlemen der Stoff
Et je me suis aperçu soudain de deux bizarreries grammaticales, que je ne sais pas si je dois mettre sur le compte de la licence poétique, ou de l'allemand du XVIIIe, ou de mon ignorance :
1) J'ai appris comme un dogme en 6e (m'en souviens !) que les conjonctions de coordination n'entraînent pas l'inversion contrairement aux subordonnants ("denn" vs "weil")... :-o On m'aurait menti ?
2) "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme..." : en français, on met la deuxième personne... Alors pourquoi pas "warst" (et j'ai vérifié, la citation paraît bonne). Est-ce que "warst" et une forme récente (il me semble qu'on dit bien "thou werest" en anglais, non ?)

Je sais : j'ai de drôle de question à 00h34 après quinze heures de présence au lycée.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36508
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

Dans la poésie allemande, c'est comme en latin, tous les coups sont permis. Heureusement, il y a les déclinaisons pour raccrocher les wagons dans le bon ordre.
D'autre part, ce n'est pas "zum Schlemen", mais "zum Schelmen", et là, tout s'éclaire.
Cherchons le nominatif : il est à la fin, donc en position exposée, c'est "der Stoff".
Cherchons maintenant le verbe : "war".
Et le reste coule de source : zum würdigen Mann und zum Schelmen" : mot à mot, cela donnerait "car il y avait la matière pour faire un honnête homme et un polisson".
Si je reprends ta traduction, je peux dire "toi qui avais l'étoffe d'un honnête homme et d'un polisson (ou d'un coquin)".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

:confused: Ah bin oui...

En fait, j'avais toujours entendu quelque chose comme "du warst der Stoff zum Schelmen" (en fait, je retiens toujours la première moitié de la citation et pas la seconde), que je supposais être un truc du genre "tu étais de l'étoffe dont on fait etc".

:jap:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10922
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Sisyphe »

Das ist ja komisch und sogar unheimlich, aber ich komme kaum mit einem lateinischen Satz aus, und die einzige Übersetzung die ich gefunden habe ist auf deutsch und hilft mir kaum auch (]ohlàlà que mon allemand a vieilli que je sens que c'est du pingouin amélioré ce que j'écris, tant pis ça me fera de l'exercice).

Es handelt sich um eine auf der Wand eines Hauses abgeschnitte Inschrift, meineretwengen eine Anmerkung oder Botschaft für die Bauführer, etwa. Es dürfte daraus technisch sein.

Die Einschrift : ein strich, darunter : fenestra | Cypares | alta a terra | inter duo | hoc est | darunter ein Strich und lata fenestra
inter duo hoc est

Die Übersetzung / Erläuterung : das fenster ist im lichten (inter duo) so hoch und breit wie die beiden striche von der erde entfernt sind
(Nota : Grossbuchstaben fehlen im Buch)

J'ai l'impression que l'expression inter duo / im Lichten renvoie à l'espace strictement occupé par le "vide" (par opposition à l'espace nécessaire pour les huisseries ?). Il doit y avoir une expression française pour cela ?

Vielen ago / gratias Dank !
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by ElieDeLeuze »

C'est juste le trou pour la fenêtre. Vous dites pas trou, vous ? :lol:
Pour votre culture personnelle, c'est aussi la hauteur du tunnel, un autre type de trou.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36508
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Post by Andergassen »

Ou de tout intérieur, entre sol et plafond.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Post Reply