Mein Hilfstopic für Deutsch [fil d'aide en allemand]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

1. Quel sens "es steht noch daraus"... Quelque chose comme "être en instance" non ?
Das sie in 1941 einmal drei Tagen mit einem Offizier verheiratet war, bezieht sie eine Kriegerwitwenrente, dern Aufbesserung durch eine Sozialrente noch austeht.
Je comprends : ... "qui devrait être améliorée par par une allocation d'aide sociale".

2. In dem folgenden Satz, die ich in globo verstanden habe :
in einem Strom von Schatten, die Säcke und Bündel grossen Auswüchsen gleich tragen, treibe ich an kahlen Säulenreihen entlang.
Ist "gleich" eine Postposition, deren Objekt "Säcke und Bündel" sei? Eine solche Wortfolge habe ich aber nirgends gefunden. :-?
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

.... Et j'ajoute : j'ai trouvé "Hundennarren" dans un texte, que je renonce à traduire, et de ce fait découvert ce magnifique suffixe -narr "qui est fou de".
Afin d'enrichir mon vocabulaire, connaîtriez-vous quelques termes qui le comportent et qui soient relativement usuels (je n'ai pas de dico qui classe par suffixe malheureusement).

:drink:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
nyarzduk
Membre / Member
Posts: 424
Joined: 24 Nov 2004 10:17
Location: Seoul

Post by nyarzduk »

Il me semble que Fussballnarr est assez courant, ca doit marcher avec tous les sports en fait ^^
Sinon je crois avoir deja entendu Autonarr, Computernarr et il me semble que ca marche bien pour tout ce qui est "passione de xyz" mais mes dernieres revisions d'Allemand commencent a dater ;)
"Smoking kills. If you're killed, you've lost a very important part of your life." Brooke Shields
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe wrote:1. Quel sens "es steht noch daraus"... Quelque chose comme "être en instance" non ?
euh, si tu penses à es steht noch aus du verbe ausstehen, oui.
Sysiphe wrote: Das sie in 1941 einmal drei Tagen mit einem Offizier verheiratet war, bezieht sie eine Kriegerwitwenrente, dern Aufbesserung durch eine Sozialrente noch austeht.

Je comprends : ... "qui devrait être améliorée par par une allocation d'aide sociale".
oui, une aide sociale va venir améliorer sa rente de veuve, mais ce n'est pas encore fait.
Sysiphe wrote:Ist "gleich" eine Postposition, deren Objekt "Säcke und Bündel" sei? Eine solche Wortfolge habe ich aber nirgends gefunden. :-?
Non, il faut voir grossen Auswüchsen gleich comme une unité : datif + gleich = qui ressemble à (ce qui précède). C'est très courant.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

ElieDeLeuze wrote:
Sisyphe wrote:1. Quel sens "es steht noch daraus"... Quelque chose comme "être en instance" non ?
euh, si tu penses à es steht noch aus du verbe ausstehen, oui.
Euh... Ca doit être ça vu qu'en l'occurence, je suis en train de reprendre le vocabulaire de mes versions, et que je suppose que ça illustre le texte suivant. J'ai du mal comprendre ce que disait le prof.
Sysiphe wrote: Das sie in 1941 einmal drei Tagen mit einem Offizier verheiratet war, bezieht sie eine Kriegerwitwenrente, dern Aufbesserung durch eine Sozialrente noch austeht.

Je comprends : ... "qui devrait être améliorée par par une allocation d'aide sociale".
oui, une aide sociale va venir améliorer sa rente de veuve, mais ce n'est pas encore fait.
Merci.
Sysiphe wrote:Ist "gleich" eine Postposition, deren Objekt "Säcke und Bündel" sei? Eine solche Wortfolge habe ich aber nirgends gefunden. :-?
Non, il faut voir grossen Auswüchsen gleich comme une unité : datif + gleich = qui ressemble à (ce qui précède). C'est très courant.
:roll: Euh... Donc c'est un peu ce que je disais, "gleich" est une sorte de postposition qui introduit une sorte de complément comparatif après "Säcke" : "des valises et des sacs semblables à de grosses excroissances" ? Ou bien y-a-t-il une subtilité grammaticale ou terminologique qui m'échappe ?

*

:loljump: Sinon, je viens de découvrir que Ausschuss signifiait non seulement "jury d'examen" mais aussi "déchet", et là je trouve que la langue allemande est quand même incroyable. Bon, je suis en train d'essayer de comprendre comment on peut passer de l'un à l'autre, parce que même dans mes ultimes moments de désespoir avant un examen/concours, je n'ai jamais permis à mes pensées d'aller jusque-là...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Quel bon élève, ce Sysiphe, i pige tout. :lol:
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

:) Bon, grosse révision de vocabulaire avant partiels, et j'ai besoin de quelques précisions :

1. J'ai noté "ansprechbar" mais pas son sens. "à qui l'on peut adresser la parole" ? ou bien "qui peut plaire" ? Ou les deux ?

2. J'ai noté "wie dem auch sei". "Quoi qu'il en soit", je présume. Mais pourrait-on m'expliquer ce que vient faire ce datif là-dedans ?

3. Pour "la soixantaine etc." j'ai noté "die Sechzig, etc.". Ca me paraît bizarre ce féminin ?

4. J'ai noté "naturgemäss" et "erfahrungsgemäss". Vous en connaîtriez d'autres, usuels, de "X-gemäss" ?

5. Mon dico étymologique me donne une jolie formule à replacer un jour en thème : "jdm einen Narren gefressen haben" (="närrische Vorliebe für jdn haben"). Je voudrais juste vérifier qu'elle n'est pas trop vieillie. Ca se dit ?

6. Je nage un peu dans les "ne pas pouvoir s'empêcher de". Dites-moi si ce que je crois avoir compris est juste et aidez-moi à compléter :

- ich kann nicht helfen -> est intransitif (="je n'y peux rien"), pas de "etwas zu tun".

- ich kann nicht mich verkneifen, etwas zu tun

- er kann nicht anders tun -> "il ne peut s’empêcher de", suppose que l'action est quand même volontaire (il fait exprès de). Quelle construction ?

- er kann nichts dafür -> il ne peut s'empêcher de, l'action est contrainte. Même question : la construction ?

(si vous en connaissez d'autres...)

7. imstande sein : être capable de -> quelle construction (génitif ? von etwas ? etwas zu tun ?) ?

:drink: Merci.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
grzespelc
Membre / Member
Posts: 719
Joined: 21 Jan 2005 10:48
Location: Silesia

Post by grzespelc »

Sisyphe wrote::) Bon, grosse révision de vocabulaire avant partiels, et j'ai besoin de quelques précisions :

1. J'ai noté "ansprechbar" mais pas son sens. "à qui l'on peut adresser la parole" ? ou bien "qui peut plaire" ? Ou les deux ?

Les deux, mais le deuxieme au sens passif

2. J'ai noté "wie dem auch sei". "Quoi qu'il en soit", je présume. Mais pourrait-on m'expliquer ce que vient faire ce datif là-dedans ?

Depend du contexte

3. Pour "la soixantaine etc." j'ai noté "die Sechzig, etc.". Ca me paraît bizarre ce féminin ?

Dans le mot allemand ou francais? :P

4. J'ai noté "naturgemäss" et "erfahrungsgemäss". Vous en connaîtriez d'autres, usuels, de "X-gemäss" ?

Sinngemäss, Gesetzgemäss :)

5. Mon dico étymologique me donne une jolie formule à replacer un jour en thème : "jdm einen Narren gefressen haben" (="närrische Vorliebe für jdn haben"). Je voudrais juste vérifier qu'elle n'est pas trop vieillie. Ca se dit ?

Je sais pas
6. Je nage un peu dans les "ne pas pouvoir s'empêcher de". Dites-moi si ce que je crois avoir compris est juste et aidez-moi à compléter :

- ich kann nicht helfen -> est intransitif (="je n'y peux rien"), pas de "etwas zu tun". OUI

- ich kann mich nicht verkneifen, etwas zu tun

- er kann nicht anders tun -> "il ne peut s’empêcher de", suppose que l'action est quand même volontaire (il fait exprès de). Quelle construction ?

er kann nicht anders tun als ....

- er kann nichts dafür -> il ne peut s'empêcher de, l'action est contrainte. Même question : la construction ?

p.ex. er kann nichts dafür, dass ... (inversion)
(si vous en connaissez d'autres...)

7. imstande sein : être capable de -> quelle construction (génitif ? von etwas ? etwas zu tun ?) ?
etwas zu tun

Et puis, il viennent les experts et me trouvent con... :)
User avatar
michka
Membre / Member
Posts: 1101
Joined: 20 Jun 2005 17:45
Location: Paris

Post by michka »

Je ne réponds pas à toutes tes questions, car sur certaines je sèche, quant à d'autres (notamment celle à propos du datif dans "wie dem auch sei", qui m'intrigue aussi), je ne m'y sens pas assez sûr.
1. J'ai noté "ansprechbar" mais pas son sens. "à qui l'on peut adresser la parole" ? ou bien "qui peut plaire" ? Ou les deux ?
C'est bien quelqu'un à qui l'on peut adresser la parole/s'adresser.

Ex. : Viele Chancen bleiben ungenutzt, weil Kunden und Interessenten am entscheidenden Punkt ein ansprechbarer Berater fehlt.

Quant à la deuxième option, on dirait plutôt ansprechend.
Ex. : ein ansprechendes Äußeres.

D'une manière général, -bar est un suffixe "passivisant" (tu as peut-être un terme moins rudimentaire, mais je pense que l'idée est claire ;)). Si quelque chose est ansprechbar, ça veut donc dire qu'elle peut angesprochen werden, non pas qu'elle peut ansprechen.
4. J'ai noté "naturgemäss" et "erfahrungsgemäss". Vous en connaîtriez d'autres, usuels, de "X-gemäss" ?
J'ai indiqué en gras les plus utilisés, en italique ceux dont l'emploi est assez rare :
  • auftragsgemäß
    befehlsgemäß
    bestimmungsgemäß
    erwartungsgemäß
    fachgemäß
    fristgemäß
    gewohnheitsgemäß
    ordnungsgemäß
    pflichtgemäß
    programmgemäß
    sachgemäß
    sinngemäß
    standesgemäß
    termingemäß
    traditionsgemäß
    turnusgemäß
    unzeitgemäß
    ungemäß
    vereinbarungsgemäß
    verfassungsgemäß
    vernunftgemäß
    verstandesgemäß
    vorschriftsgemäß
    wahrheitsgemäß
    weisungsgemäß
    wunschgemäß
    zeitgemäß
Et tu connais sûrement demgemäß (dementsprechend).
7. imstande sein : être capable de -> quelle construction (génitif ? von etwas ? etwas zu tun ?) ?
Je dirais : zu etw. imstande sein, ou imstande sein, etwas zu tun.

Ex. :
1) Ich will dir helfen, doch weiß ich nicht, ob ich dazu imstande bin.
2) Die alten Leute geben gerne gute Verhaltungsmaßregeln, um sich darüber zu trösten, dass sie nicht mehr imstande sind, schlechte Beispiele zu geben.
Wir brauchen keinen Appetit, wir haben den Hunger. (Bertolt Brecht)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

2. J'ai noté "wie dem auch sei". "Quoi qu'il en soit", je présume. Mais pourrait-on m'expliquer ce que vient faire ce datif là-dedans ? C'est exactement la même structure en français, sauf que le sujet explétif n'est pas exprimé en allemand. Dem correspond à en.

3. Pour "la soixantaine etc." j'ai noté "die Sechzig, etc.". Ca me paraît bizarre ce féminin ?
C'est un pluriel. C'est important au cas où tu aies envie de le mettre au datif. La majuscule à Sechzig est une faute de goût, mais c'est comme ça.

5. Mon dico étymologique me donne une jolie formule à replacer un jour en thème : "jdm einen Narren gefressen haben" (="närrische Vorliebe für jdn haben"). Je voudrais juste vérifier qu'elle n'est pas trop vieillie. Ca se dit ?
Une expression avec fressen est forcément un peu familière. Mais elle ne me semble pas particulièrement archaïque. Le site suivant le confirme: http://www.redensarten-index.de

6. Je nage un peu dans les "ne pas pouvoir s'empêcher de".


- ich kann mir nicht helfen -> est intransitif (="je n'y peux rien"), pas de "etwas zu tun".

- ich kann es mir nicht verkneifen = objet Accusatif
ou ich kann mir nicht verkneifen, etws zu tun = proposition infinitive

- er kann nicht anders tun, als etwas zu tun -> "il ne peut s’empêcher de", suppose que l'action est quand même volontaire (il fait exprès de).

- er kann nichts dafür, dass... -> attention ! ne signifie pas "il ne peut s'empêcher de" mais "il ne peut empêcher que...".

Personnellement, j'ai tendance à utiliser :
- er kann es nicht lassen, etwas zu tun
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ein riesiges ,,Danke'' zu euch allen (allen euch ? J'ai envie de mettre "allen euer", mais quand je commence à mettre des pronoms génitifs à la latine (omnibus vestrum) c'est que ça va mal en général :lol: ).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17920
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

Sisyphe wrote:Ein riesiges ,,Danke'' zu euch allen (allen euch ? J'ai envie de mettre "allen euer", mais quand je commence à mettre des pronoms génitifs à la latine (omnibus vestrum) c'est que ça va mal en général :lol: ).
Danke an euch alle ;)
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

Ich bin auf den Ausdruck ,,gegen den Himmel'' gestossen, die eine ziemliche archaiche Wendung für ,,Im Himmel'' (frz "du côté du ciel") sei, hat meine Professorin gesagt. So war der Satz :
den dunklen Hof, der wie ein Schacht ein kleines Viereck gegen den Himmel freihielt
Eine solche Benützung (nü ? nu ?) dieser Präposition hat uns alle erstaunt. Kennt ihr andere Beispiele eines solchen Gebrauchs des Verhältnisworts, wogegen ich mich sichern sollte (da ich fast das Gegenteil verstanden hatte, zu dem, was der Satz meinte :-o ).
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Post by Sisyphe »

... Et j'ajoute, en plus de la question précédente

1. Une petite question de vocabulaire :
... kam der Rechtsanwalt, so dass man nicht seine Schritte, sondern nur das langsame Schüttern des Fussboden und der Meubles vernahm
Je n'ai jamais vu cette orthographe... Et je me méfie des faux-amis. C'est bien l'équivalent de das Möbel ou y-a-t-il une subtilité ?

(note : plus loin l'auteur - un Mann quelconque, je sais plus lequel - écrit "ward" prétérit archaïque de "werden" ! Donc bon...)

2. L'explicitation d'une expression :
Amra pflegte in solchen Fällen ihre Brauen waagerecht in die Stirn zu ziehen und ihren ungeheuren Gatten (..) schweigend und mit einem Asudruck sinnlicher Bosheit zu betrachten
Je ne suis pas sûr de comprendre ce qu'elle fait avec ses cils : est-ce l'expression normale pour dire qu'elle les fronce (qui dans mon esprit serait plutôt l'inverse que "waagrecht") ou est-ce plus compliqué ?

3. Idem :
Er aber, während er mit seinen plumpen und zitternden Händen behutsam das Hemd von ihrem Arm zurückstrich und sein traurig dickes Gesicht in das weiche Gelenk dieses .. Armes drückte
Je ne suis pas sûr de bien visualier la scène (en particulier le sens exact de "zurückstreichen"). Je crois comprendre qu'il fait glisser vers le haut la manche de chemise (de nuit) de son épouse et et qu'il embrasse plus ou moins ensuite le bras dénudé de la dame.

:sun:
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Post by ElieDeLeuze »

Meubles: à mon avis, orthographe ancienne. Il se peut que cela soit resté dans le jargon juridique, à vérifier auprès de spécialistes. La question, c'est doit-on traduire par meubles ou par mobilier. :-? Vu le contexte, sans huissier ni notaire, je penche pour meubles.

zurückstrich: remontait la manche en caressant le bras pour blottir son triste visage potelé dans le doux creux de son bras.

:-? froncer les sourcils horizontalement.... oui et non. Peut-être en écarquillant les yeux, je ne sais pas. Normalement, froncer les sourcils se dit die Stirn runzeln. En disant ziehen, l'auteur indique que la personne étire les muscles du front au lieu de les froncer, et du coup, il n'y a pas de pli, au contraire.
Post Reply