Harry Potter [anglais -> francais]

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
mickpiet
Membre / Member
Posts: 8
Joined: 26 Feb 2007 14:59

Harry Potter [anglais -> francais]

Post by mickpiet »

Bonjour, je viens d'acheter Harry Potter 7 en anglais bien sur et je viens de me lancer non sans mal dans sa lecture.
Nous venons de créer (sur un forum) une team pour faire la traduction donc je voudrais savoir si certains d'entre vous serez intéressés pour la faire avec nous.

Contactez moi par MP si il y a des réponses positives

merci beaucoup
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Des nouvelles de notre ami ? :lol:
MARSEILLE (AFP) - Un lycéen d'Aix-en-Provence (Bouches-du-Rhône) a été entendu par les enquêteurs sur la mise en ligne d'une traduction pirate du dernier tome des aventures d'Harry Potter mais ne semble pas avoir agi pour l'argent, a-t-on appris mercredi de source judiciaire.

(...)

"Il apparaît que ce jeune homme n'a pas agi dans un esprit lucratif, c'était un passionné", a-t-on encore indiqué, "c'est un Français qui se débrouille très bien en anglais".

Selon le quotidien Aujourd'hui en France/Le Parisien qui révèle l'information, c'est l'éditeur Gallimard qui a saisi les enquêteurs de la PJ et ces derniers ont été "particulièrement surpris par la qualité de la traduction, qualifiée de quasi-professionnelle". L'adolescent risque de très lourdes sanctions financières.

http://fr.news.yahoo.com/afp/20070808/t ... 85e_1.html
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17921
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Post by svernoux »

:lol: Je m'interroge : les enquêteurs de la PJ sont-ils qualifiés pour juger de la "qualité professionnelle d'une traduction" ? :lol:
Sonka - Сонька
I'm a father and I am a son but I don't know how to tell them that I have come undone
User avatar
chatoune
Membre / Member
Posts: 4378
Joined: 27 Apr 2003 15:01
Location: Le Mans
Contact:

Post by chatoune »

:loljump:
decay
Membre / Member
Posts: 194
Joined: 11 Oct 2005 13:14
Location: Lyon
Contact:

Post by decay »

svernoux wrote::lol: Je m'interroge : les enquêteurs de la PJ sont-ils qualifiés pour juger de la "qualité professionnelle d'une traduction" ? :lol:
Je pose exactement la même question...

Et puis, pour la traduction... Bah, non je ne suis pas tenté, j'ai fini le livre et je ne tiens pas à "spill the beans". Je suis détenteur du secret du dernier tome, point. ;)
Jesus was my copilot but we crashed in the Andes and I had to eat him.
User avatar
Jackys
Membre / Member
Posts: 34
Joined: 21 Oct 2003 01:51
Location: suisse
Contact:

Post by Jackys »

Je pose exactement la même question...
et j'y réponds : non, ils ne sont pas qualifiés pour cela :D (si mon voisin était là, il dirait "ah parce que maintenant ils sont qualifiés pour quelque chose ?...").

La plupart doivent avoir des notions d'anglais (enfin j'espère!!), mais tous n'ont en tout cas pas la qualité de dire qu'il s'agit d'une traduction pro de haut niveau. Il devait surement y avoir un bleu binational qui a lâché l'information et comme dans toute fourmilière ca se répand très vite !

sur ce, :drink:

pareil pour moi en ce qui concerne le secret du dernier tome
User avatar
SaKuRa
Membre / Member
Posts: 123
Joined: 12 Jul 2007 13:26
Location: Nice et Zagreb
Contact:

Post by SaKuRa »

Ce qu'ils veulent dire, c'est que c'est bien transcrit en français ...
Alors qu'une traduction basique de lycéen, ça ressemble un peu à du mot à mot, pour les expressions et certaines tournures ...
Ja nisam pijana.
Volim pivo (meme pas vrai lol).
Sloboda ili smrt, volim Srbju (ca c'est si on est suicidaire...)
Bolje biti pijan negom star ...
(super les phrases types ;))
Post Reply