Ouvrages sur les techniques de traduction

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Ouvrages sur les techniques de traduction

Post by captncavern »

Bonjour a toutes et a tous,

Je recherche des ouvrages de techniques de traduction pour ameliorer mes capacites dans ce domaine. Est ce que quelqu'un peut me conseiller quelques titres utiles ?

Merci,
Julien
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Je vais chercher dans la bibliographie qu'on m'a donnée pour mon DESS et je te donne ça dès que je peux. :)
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Merci, c'est ce qu'on appelle du service rapide :)
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Histoire de bien cibler, quelles sont tes langues de travail et tes domaines d'intérêt (aéronautique, météo, étude du comportement alimentaire du dik dik sauteur d'Amazonie septentrionale, …)
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

La pour le coup, c'est anglais-francais qui m'interesse et c'est dans le domaine de l'automobile et de l'informatique.

Mais bon, j'ai rien contre elargir un peu mon horizon et apprendre a traduire du breton au lapon sur un sujet comme le dik dik sauteur. :lol:
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tu peux toujours commencer par un ouvrage généraliste : La traduction raisonnée de Jean Delisle.
C'est barbant au possible mais c'est conseillé par les plus grands éleveurs (de traducteurs).
J'ai un bouquin sur la localisation de logiciels à la fac, je te noterai les coordonnées.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Je vais de ce pas voir si je peux trouver ce livre. Je me doutais bien que je n'allais pas tomber sur des recits passionnants, mais bon du moment que j'apprends quelque chose, ce sera toujours ca de gagne. :roll:

Merci beaucoup pour ton aide, j'attends avec impatience les refs de ton autre bouquin. ;)
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Auteur, Titre, Edition, Année

BERMAN A. La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain Paris Editions du Seuil 1999

CARY E. Les grands traducteurs français Genève Georg 1975

DEMANUELLI J. La traduction, mode d’emploi. Glossaire analytique Paris Masson 1995

ECO, U La recherche de la langue parfaite dans la culture européenne Paris Editions du Seuil 1994

JAKOBSON R. On linguistic aspect of translation, in On translation Harvard University Press 1959

LADMIRAL J.R. Traduire, theorèmes pour la traduction Paris Petite bibliothèque Payot 1979

LARBAUD V. Sous l’invocation de Saint Jérôme Paris Gallimard 1946

LEDEMER M. La traduction : transcoder ou exprimer, in Etudes de linguistique appliquée (pp 8-25)

MESCHONNIC H. Poétique du traduire Grasse Verdier 1999

MOUNIN G. Les problèmes théoriques de la traduction Paris Gallimard 1963

ORTEGA Y GASSET J. Obras completas (voir aussi Miseria y esplandor de la traducción) Madrid Ediciones Revista de Occidente 1976

PIAGET J Psychologie de l’intelligence Paris Armand Collin 1967

PERGNIER M. Les fondements sociolinguistiques de la traduction Paris Champion 1978

RICOEUR P. La métaphore vive Paris Editions du Seuil 1975

SAUSSURE F. Cours de linguistique générale ??? ??? (épuisé) Il y a longtemps…
SLESKIVITCH D. Langage, langue et mémoire ainsi que Etude de la prise de notes en consécutive Paris Minard 1975

SLESKIVITCH, LEDERER Interpréter pour traduire Paris Didier Erudition 1984


Rendez-vous au prochain épisode pour le bouquin sur la localisation.
Bonne lecture en attendant.. :sleep:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Aaaaahhh ! Merci beaucoup :god:

J'ai passe le WE a chercher "La traduction raisonnee", mais il est indisponible partout. Je crois que je vais devoir le commander directement chez l'editeur si je le veux vraiment. :( A moins que tu aies une idee d'ou je pourrais le trouver.

Enfin, la, j'ai pas mal de travail avec tout ce que tu m'as donne... Des heures de dodo en perspective :loljump: Je vais regarder ca et voir ce que je peux trouver assez rapidement pour commencer.

Encore merci

:jap:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Le livre sur la localisation (enfin...)

Post by kokoyaya »

Je crois que La traduction raisonnée est malheureusement épuisée. Tu auras peut-être de la chance dans une bonne bibliothèque, voire peut-être chez les bouquinistes.
Il en est de même pour le bouquin de notre ami Ferdinand de Saussure (ami pour ceux qui ne l'ont pas encore lu).

Toujours est-il que j'ai enfin trouvé les références du livre sur la localisation que je te promets depuis quelque temps :
A practical guide to Localization (en angliche s'il vous plaît), by Bert Esslink (John Benjamins Publishing Company Amsterdam/Philadelphia).

Bonne lecture... :sleep:
User avatar
boubbie
Membre / Member
Posts: 1157
Joined: 13 Oct 2002 23:27
Location: St Etienne

Post by boubbie »

Ouis, concernant ce type d'ouvrage, il n'y a pas de smiley plus approprié : :sleep: :sleep: :sleep:
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Bon, ben il ne me reste plus qu'a chercher tout ca.

Dommage qu'il soit epuise "La traduction raisonnee", il avait l'air passionant :sleep: (ca pour etre approprie !!!)
Enfin, je vais toujours essayer avec les autres bouquins. Je suis alle voir a la bibliotheque municipale de Göteborg et du cote traduction francais anglais, c'est plutot faiblard... surprenant ! :lol:
Enfin, des que j'aurai le temps, je me pencherai plus serieusement sur la liste de references. :jap: (lui, c'est parce qu'il se penche :) ) et aussi sur le petit dernier


Merci encore pour ton aide kokoyaya :king:
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Tant qu'on y est (mais ça, c'est plutôt pour le français), il y a aussi Le bon usage de Grevisse qui est une référence en la matière.
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

Bon, ben, en cherchant un peu, j'en ai trouve un qu'il ne me reste plus qu'a commander. Par contre, j'en ai trouve d'autres qui etaient pas dans la liste...

L'anglais Comment Traduire
Auteur : Perrin, Raymond - Editeur : Hachette

L'art De Traduire Des Traquenards De La Version Anglaise
Auteur : Professeur Legouis - Editeur : Hachette

Il Faut Bien Traduire
Auteur : Forget, Philippe - Editeur : Masson

Traduire La Presse ; Entrainement À La Version Anglaise
Auteur : Gandrillon, Daniel - Editeur : Ellipses Marketing

Est ce que quelqu'un les a lu ? Est ce qu'ils valent le coup d'etre achete ? :-?

Je continue a chercher les autres... Pas facile ![/i]
Pourquoi faire simple ?
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Désolé mais je ne vais pas pouvoir te conseiller car je n'ai lu aucun de ses bouquins. :confused:
Pour être honnête, j'ai horreur de ces personnes qui font de grandes théories sur la traduction (surtout que la plupart du temps, ce ne sont pas des traducteurs professionnels mais des pingouins d'universitaires qui confondent linguisitique comparative et traduction). :evil:
Post Reply