traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

galakouf
Guest

traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by galakouf » 02 Dec 2003 00:59

bonjour a tous j'aimerai traduire une phrase mais mon seul problem c ke je connai pa la langue de celle ci :-? help me please :(

voila la phrase=> ATAO FEAL-DAS VIKEN

je vous remercie d'avance :)

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31624
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 02 Dec 2003 09:46

C'est du breton :)
J'espère que Maïwenn va passer derrière pour confirmer ou compléter. Je dirais que ça veut dire littéralement "à jamais fidèle pour toujours". En clair, j'ai comme l'impression que tu n'es pas prêt de voir partir la personne qui t'a dit ça ;)

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17034
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn » 02 Dec 2003 11:31

Le sens est bon, koko :-) Par contre tu as inversé le sens de atao et da viken :

Toujours fidèle - à jamais.

C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken. En français "à jamais" ne veut pas dire grand chose, si ? Par contre en anglais ça colle, da viken signifie exactement forever
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Soleil
Membre / Member
Posts: 249
Joined: 18 Jun 2003 17:28
Location: Paris, France

Post by Soleil » 02 Dec 2003 11:37

Si si, "à jamais" veut dire quelquechose en français ; c'est sinonyme de "pour toujours".
:hello:

User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31624
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya » 02 Dec 2003 11:39

Ben disons que c'était histoire de ne pas mettre "toujours fidèle pour toujours" mais si tu as autre chose...

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17034
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Post by Maïwenn » 02 Dec 2003 11:46

Je te critiquais pas, koko, pour le à jamais. J'aurais traduis comme ça aussi, n'ayant pas d'autre solution... Mais si Soleil dit que ça se dit, alors c'est bon :-)
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

MaisseArsouye
Guest

Post by MaisseArsouye » 02 Dec 2003 12:07

Il me semble aussi que "à jamais" est correct. J'ai déjà entendu des gens l'utiliser.

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22734
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Post by Latinus » 02 Dec 2003 12:24

"pour toujours et à jamais"
c'est souvent utilisé comme expression...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

galakouf
Guest

remerciment

Post by galakouf » 02 Dec 2003 12:28

merci a tous c vraiment cool de votre part :D a bientot j'espere

Chamboulton
Guest

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Chamboulton » 20 Nov 2018 18:08

Il y a bien des années, je suis allée en Bretagne et j'en ai rapporté bien de beaux souvenirs incluant un jonc qui avait cette inscription à l'intétieur: ATAO FEAL DAS VIKEN. J'en avais déduit que cela voulait dire ' Toujours fidèle, pour la vie'. Merci de vos commentaires.

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Gearoid_2 » 24 Nov 2018 00:17

Il faut écrire "atao feal, da viken" = toujours fidèle, pour toujours.
"das" n'a rien à faire là, ce n'est pas un mot breton, c'est "da" qu'il faut mettre ici.

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22734
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Latinus » 24 Nov 2018 19:28

Voui, Maï le signala à l'époque à l'occasion du troisième message ;)
C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 241
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Gearoid_2 » 25 Nov 2018 00:15

Elle a été sympa, elle a pas dit clairement que c'était une grosse c*nnerie :loljump:

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22734
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Latinus » 25 Nov 2018 15:24

Peut-être parce que l'auteur de la bourde ne connaît sans doute même pas le forum...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22734
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Post by Latinus » 25 Nov 2018 15:43

Par ailleurs, plutôt qu'une grosse connerie ne pourrait-il pas s'agir d'un usage local ou d'une erreur répandue pour raison x ou y.
Des mauvais usages, en français, il y en a foultitude sans que Pivot et compagnie versent pour autant dans la qualification facile non constructive.

Ceci m'interpelle, différents objets en auraient donc fait les frais :
http://dasviken.com/
DasViken – Ce nom me vient d’une alliance bretonne ancienne que l’on m’a offerte. Elle porte à l’intérieur la gravure « A Tao Feal Das Viken«.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Post Reply