Page 1 of 2

traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 02 Dec 2003 00:59
by galakouf
bonjour a tous j'aimerai traduire une phrase mais mon seul problem c ke je connai pa la langue de celle ci :-? help me please :(

voila la phrase=> ATAO FEAL-DAS VIKEN

je vous remercie d'avance :)

Posted: 02 Dec 2003 09:46
by kokoyaya
C'est du breton :)
J'espère que Maïwenn va passer derrière pour confirmer ou compléter. Je dirais que ça veut dire littéralement "à jamais fidèle pour toujours". En clair, j'ai comme l'impression que tu n'es pas prêt de voir partir la personne qui t'a dit ça ;)

Posted: 02 Dec 2003 11:31
by Maïwenn
Le sens est bon, koko :-) Par contre tu as inversé le sens de atao et da viken :

Toujours fidèle - à jamais.

C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken. En français "à jamais" ne veut pas dire grand chose, si ? Par contre en anglais ça colle, da viken signifie exactement forever

Posted: 02 Dec 2003 11:37
by Soleil
Si si, "à jamais" veut dire quelquechose en français ; c'est sinonyme de "pour toujours".
:hello:

Posted: 02 Dec 2003 11:39
by kokoyaya
Ben disons que c'était histoire de ne pas mettre "toujours fidèle pour toujours" mais si tu as autre chose...

Posted: 02 Dec 2003 11:46
by Maïwenn
Je te critiquais pas, koko, pour le à jamais. J'aurais traduis comme ça aussi, n'ayant pas d'autre solution... Mais si Soleil dit que ça se dit, alors c'est bon :-)

Posted: 02 Dec 2003 12:07
by MaisseArsouye
Il me semble aussi que "à jamais" est correct. J'ai déjà entendu des gens l'utiliser.

Posted: 02 Dec 2003 12:24
by Latinus
"pour toujours et à jamais"
c'est souvent utilisé comme expression...

remerciment

Posted: 02 Dec 2003 12:28
by galakouf
merci a tous c vraiment cool de votre part :D a bientot j'espere

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 20 Nov 2018 18:08
by Chamboulton
Il y a bien des années, je suis allée en Bretagne et j'en ai rapporté bien de beaux souvenirs incluant un jonc qui avait cette inscription à l'intétieur: ATAO FEAL DAS VIKEN. J'en avais déduit que cela voulait dire ' Toujours fidèle, pour la vie'. Merci de vos commentaires.

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 24 Nov 2018 00:17
by Gearoid_2
Il faut écrire "atao feal, da viken" = toujours fidèle, pour toujours.
"das" n'a rien à faire là, ce n'est pas un mot breton, c'est "da" qu'il faut mettre ici.

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 24 Nov 2018 19:28
by Latinus
Voui, Maï le signala à l'époque à l'occasion du troisième message ;)
C'était vraiment écrit das viken ? J'aurais dit da viken.

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 25 Nov 2018 00:15
by Gearoid_2
Elle a été sympa, elle a pas dit clairement que c'était une grosse c*nnerie :loljump:

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 25 Nov 2018 15:24
by Latinus
Peut-être parce que l'auteur de la bourde ne connaît sans doute même pas le forum...

Re: traduction de ATAO FEAL-DAS VIKEN

Posted: 25 Nov 2018 15:43
by Latinus
Par ailleurs, plutôt qu'une grosse connerie ne pourrait-il pas s'agir d'un usage local ou d'une erreur répandue pour raison x ou y.
Des mauvais usages, en français, il y en a foultitude sans que Pivot et compagnie versent pour autant dans la qualification facile non constructive.

Ceci m'interpelle, différents objets en auraient donc fait les frais :
http://dasviken.com/
DasViken – Ce nom me vient d’une alliance bretonne ancienne que l’on m’a offerte. Elle porte à l’intérieur la gravure « A Tao Feal Das Viken«.