Page 1 of 3

Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 28 Jun 2010 09:57
by svernoux
*Concours pour les traducteurs français aux institutions européennes*

*/Le 13 juillet prochain verra l'ouverture du nouveau concours pour les traducteurs de langue maternelle française aux institutions européennes. Les candidats pourront s'enregistrer enligne jusqu'au 12 août 2010./*

L'avis du concours avec la description détaillée de la procédure de recrutement, y compris de toutes les épreuves, sera publié sur le site de l’EPSO (Office européen de sélection de personnel): http://europa.eu/epso/index_fr.htm Toute candidature doit être envoyée via Internet, exclusivement sur le site EPSO. Les candidats doivent avoir complété un cycle universitaire de 3 ans,en langues ou dans un autre domaine, il n'y a pas de limite d'âge et aucune expérience professionnelle préalable n'est requise. Ils doivent posséder une parfaite maîtrise de la langue française qui sera pour eux la langue "cible" de traduction (la langue vers laquelle un texte est traduit) ainsi qu'une connaissance approfondie d’une autre langue procédurale (anglais ou allemand) –première langue "source" (langue à partir de laquelle un texte est traduit) – et d’une seconde langue source à choisir parmi les autres langues officielles de l'Union européenne. Les personnes qui réussiront les épreuves écrites (dont les épreuves de traduction) et orales seront inscrites sur une liste de lauréats,valable 1 an, mais qui peut être prolongée si nécessaire.

Pour plus d'informations, consultez le site EPSO ou écrivez à l'antenne à Paris de la Direction générale de la traduction de la Commission européenne: dgt-paris @ ec.europa.eu

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 28 Jun 2010 16:00
by Maïwenn
Tu vas le passer ?

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 28 Jun 2010 17:35
by svernoux
Non, je ne suis pas intéressée. Mais j'ai reçu l'annonce deux fois par mon ancienne école, la deuxième fois avec la prière de diffuser le plus largement possible. On dirait qu'ils craignent de ne pas trouver assez de candidats.

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 29 Jun 2010 02:17
by Maïwenn
ok :)

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 29 Jun 2010 13:26
by ElieDeLeuze
Pas assez de candidats? C'est le paradis de la traduction, Bruxelles!
Est-ce que ce sont les bons candidats qui leur manquent ? A l'époque où je fréquentais les facs, je dois dire que les bons linguistes sur trois langues étaient rarissimes. Je suis déjà subjugué qu'ils arrivent à en trouver plus d'une centaine de bons sur tout le continent.

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 29 Jun 2010 17:03
by svernoux
En fait, même à l'époque où j'aurais été volontiers candidate, ce qui n'est pas si lointain que ça, on nous disait que non non, l'Europe n'avait besoin de personne dans nos paires de langues. En gros, on nous a totalement découragés. Et puis il y a quelques mois, je ne sais pas quelle mouche les a piqués, ils ont déclaré subitement par voie de communiqués de presse que c'était la panique, déficit de traducteurs, patati patata... Alors je ne sais pas, probablement qu'ils ne se sont jamais intéressé à la question puis ça les a pris subitement ! Au lieu de recruter au fur et à mesure que les traducteurs arrivent sur le marché, ce qui permettrait assurément d'avoir plus de chances de trouver les "bons candidats", comme tu dis.

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 29 Jun 2010 17:46
by Olivier
Je sais qu'il ont changé de méthode de sélection et que ça leur a pris très longtemps à mettre ça en place, si bien qu'il n'y a pas eu de concours pour traducteurs français depuis peut-être 3 ans. Ce qui explique peut-être la publicité plus large que d'habitude, s'il y a des besoins qui sont apparus avec les départs en retraite et si maintenant ils ont peur de ne pas avoir assez de candidats valables...
-- Olivier

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 07 Jul 2010 08:38
by Car0line
J'ai vu l'annonce aussi.. mais ça m'énerve il faut encore et toujours l'anglais! Vous pensez que si j'ai un niveau moyen en anglais et bien meilleur dans une autre langue (le grec par exemple :) ) ça peut quand même passer ou bien est ce qu'ils donnent plus d'importance au niveau d'anglais?
Je vais tenter le concours et j'espère qu'avec ma langue dite "rare" je peux avoir mes chances..

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 07 Jul 2010 10:39
by svernoux
Aucune idée... Mais tente toujours et tiens-nous au courant !

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 12 Jul 2010 12:57
by Olivier
EU launches linguist recruitment drive
"All candidates will be required to pass computer-based aptitude tests. Successful candidates will be invited to spend a day (translators) or 1.5 days (interpreters) at an assessment centre in Brussels, where the focus will be on job-rated ability rather than factual knowledge."
Quelqu'un comprend à quel genre de tests ça correspond, "focus on job-rated ability"? :-o
-- Olivier

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 12 Jul 2010 13:16
by svernoux
Hmm, je tente de déjargonner ! J'imagine : test pratique plutôt que théorique. Donc pour un traducteur, je dirais que, plutôt que le nombre de mots à son vocabulaire, ça consisterait à tester sa capacité à travailler en équipe, ses capacités informatiques, sa capacité de recherche sur un sujet, de respect des instructions, d'adaptation... Bref, sa capacité à se démerder devant un texte !

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 15 Jul 2010 23:53
by aymeric
Je me trompe peut-être, mais je pense qu'il fallait surtout lire 'job-related'... (ce qui ne changerait en rien l'exégèse de Svernoux).

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 16 Jul 2010 11:27
by svernoux
D'ailleurs pour poursuivre l'exégèse : quand je parlais de nombre de mots de vocabulaire, c'est que, si c'est à l'UE comme à l'ONU, le concours se fait sans dico et bien sûr sans ordi, sans internet , etc. C'est sans doute nécessaire pour la partialité du concours, mais ça ne préjuge finalement en pas grand chose de la qualité du traducteur car c'est très éloigné des conditions réelles de travail. Ca permet juste de voir si le traducteur comprend un minimum la langue source et sait écrire dans sa langue cible, mais de nos jours, ce' n'est pas suffisant pour faire un bon traducteur.

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 16 Jul 2010 12:04
by Olivier
Ah oui, bien vu: c'est très fort de voir tout de suite que c'est une faute de frappe, par exemple dans un journal, au lieu de rester à se poser des questions sur une forme bizarre. :)
Pour les concours UE, les dicos sont autorisés. Il y a quelques années, il y avait juste une limite en nombre de dicos par épreuve (on ne peut quand même pas amener toute sa bibliothèque en salle d'examen).
-- Olivier

Re: Concours pour les traducteurs français à l'UE

Posted: 16 Jul 2010 12:10
by didine
Pour ceux que ça intéresse, les lauréats ne se verront pas forcément proposer un poste à Bruxelles. Les traducteurs de la Cour de Justice et ceux du Parlement sont basés à Luxembourg.