Dictionnaires : ajouts, interaction, nouvelles versions, sug

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
eforgeot
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Contact:

Dictionnaires : ajouts, interaction, nouvelles versions, sug

Post by eforgeot »

Bonjour,

j'ai quelques suggestions concernant les dictionnaires :

- j'ai vu que certaines listes supplémentaires existaient dans la version anglaise de freelang, avec un nombre différent de mots. Par contre j'ai vu par exemple que si :

Anglais Þ Français : 19 870 mots
Français Þ Anglais : 17 797 mots

French Þ English : 20 202 words
English Þ French : 21 948 words

en revanche des mots sont pareils dans les deux dictionnaires (ex : 4X4 de tourisme familial <-> sport utility vehicle , ça ne s'invente pas !)

s'il y a donc des liens entres les deux dictionnaires, pourquoi n'ont il pas le même nombre de mots ?

De plus j'ai essayé d'installer le dictionnaire version anglaise dans le répertoire du logiciel v.f., mais le dictionnaire n'apparaît pas dans la liste. Y a t il un moyen de le rendre compatible (de plus on verrait quelle liste à laquelle on se réfère puisque le titre sera soit en français, soit en anglais)

- dans le même ordre d'idée, serait-il possible, un peu dans le même esprit que le logiciel Ergane, en ayant deux listes de vocabulaire pour 3 langues différentes, de faire un lien entre les deux langues qui n'ont pas de liste directe ?
Par exemple, avec ces listes :

allemand-anglais
anglais-français

retrouver un mot allemand et le traduire en français en utilisant l'anglais comme "pont" entre les deux.
Comme par exemple Vater->Father->Père

ou même avec deux listes

français-italien
français-norvégien

recréer une nouvelle liste italien-norvégien

Bien entendu, cela apporterait une imprécision puisque il y a toujours des glissements sémantiques d'une langue à l'autre pour certains mots, mais en ayant cette option, cela permettrait tout de même de dépanner. Pour faire cela, sans forcément créer automatiquement une nouvelle liste allemand-français (si on garde cet exemple pas très pertinent puisque un bon dictionnaire existe déjà chez freelang), il pourrait peut-être y avoir moyen d'aller regarder dans les autres listes déjà installées, même si cela doit ralentir la recherche [par exemple pour un mot non trouvé, il pourrait y avoir une option : "rechercher parmi les autres dictionnaires"]

Je pense à ceci pour une nouvelle version de Freelang2 par FreeSoftMag par exemple.

Pour en revenir à Ergane par exemple, sans vouloir faire de la contre pub car je préfère freelang, ce logiciel a quelques atouts. Il n'utilise par contre que l'esperanto pour faire le lien entre deux langues (il n'y a aucun dictionnaire direct anglais-français par exemple) car l'esperanto est réputé relativement précis sémantiquement. Par exemple
forêt vierge -> praarbaro -> primeval forest

mais le gros problème d'Ergane est que les listes sont sous MSAccess, et elles sont très lourdes à télécharger, si bien que pour un nb de mots similaire à freelang, la liste compressée fait 1Mo, pour l'anglais avec ses quelques 20 000 mots, la liste fait près de 3 Mo, sans compter le logiciel qui fait 7 Mo.

En utilisant les points forts d'Ergane, il serait peut-être possible de proposer une fonctionnalité similaire, pour toutes les langues.
Et pourquoi ne pas se mettre en relation avec les concepteurs du site pour mettre en commun les formidables bases de données que représentent à la fois Freelang et Tranvlang ? Cela permettrait d'avoir des dictionnaires sans doute plus fournit, un peu plus à même de concurrencer les versions commerciales. Dans le monde du freeware il est bon de se serrer les coudes, la fructueuse collaboration pour développer Linux en est un bon exemple.

- enfin, qu'en est-il du développement de Freelang2 à ce propos ?
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7338
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Post by Beaumont »

Salut Eric,

Merci de ton post. Je précise pour nos lecteurs que tu es l'auteur du dico norvégien.

Les différentes versions des dicos ne sont pas compatibles entre elles, pour afficher une liste norvégien-italien, il te faut la version norvégienne ou italienne du dico. La raison est... historique, on va dire. C'est comme ça que ça a été conçu au départ. Il y a donc des listes communes (italien-français, par exemple), qui parfois évoluent différemment. En général on essaye d'avoir les mêmes, le dico anglais-français de la version anglaise est en principe calqué sur le dico américain-français de la version française, qui lui-même a été fait à partir du dico anglais-français (de la VF). :sleep:

Pour ce qui est du croisement des listes, je sais par expérience (au départ tous les dicos étaient faits comme ça) que le résultat est très, très approximatif. Les "glissements sémantiques" dont tu parles se transforment parfois en dérapages désastreux !

La solution ce serait d'adopter une seule langue pivot, comme Ergane avec l'espéranto, mais je préfère la philosophie des dictionnaires directs. Pour ce qui est de la nouvelle version du dico, on essaiera qu'elle puisse afficher n'importe quel type de liste (aussi bien anglais-français que tswana-nahuatl), et que les menus soient accessibles en différentes langues. Voilà ce que je peux dire pour le moment...
User avatar
eforgeot
Membre / Member
Posts: 48
Joined: 13 Jun 2002 02:00
Contact:

Dictionnaires [suite]

Post by eforgeot »

J'avais également une autre question concernant les dictionnaires.
Il pourrait être bien de pouvoir utiliser le logiciel (ex : freelang 2) pour visualiser ses propres listes de vocabulaires, sans forcément que ces listes soient sur Freelang (par exemple si c'est une liste ascii exportée d'un tableur, avec un espace de tabulation entre les deux), pour travailler avec ou imprimer des listes (mais pas forcément dans le même format que les dictionnaires si Beaumont préfères que cela reste un format "propriétaire").
Ces listes n'auraient pas forcément à être dans freelang si par exemple c'est une liste personnelle qui ne sert que pour une seule personne.
A ma connaissance il n'y a pas vraiment de logiciel qui peuvent faire cela facilement (par exemple dans un tableur ce n'est pas pratique du tout pour paramétrer l'impression de liste sur diverses colonnes).
Et créer un dictionnaire de toute pièce directement dans freelang2 est trop fastidieux, surtout si on travaille à plusieurs sur un dictionnaire et que l'on veux échanger des données par courriel

Sinon quelque chose d'appréciable serait de pouvoir exporter les listes sous un autre format, pour justement se faire ses propres listes de vocabulaire. J'imagine que Beaumont risques de tiquer à cette idée, ne serait-ce à cause des problèmes de "vol" des listes. Justement, dans de tels cas, ce sont toujours ceux qui voudront voler qui arriveront à leur fin, alors que les autres utilisateurs seront juste limités sans pouvoir rien faire. Le fait de rendre freelang flexible, avec un format propriétaire moins pesant (présent) ferait que cela serait dans l'esprit des gens un logiciel incontournable : bcp de logiciel justement sont obligés de s'adapter et de proposer des multiples filtres d'exportation et d'importation pour les formats les plus importants, par exemple un logiciel de CAO qui ne prend pas en compte le format DXF autocad sera moins populaire à cause de cela. Enfin, c'est mon avis en tout cas. Mais déjà si cela permettait d'importer des listes ascii (sans export), cela serait une très bonne chose.

Pour la mise à jour d'un liste que je vais envoyer à Beaumont, je voulais également savoir s'il était bon de mettre dans le corps du dictionnaire des expressions toutes faites, ou ne pas les inclure dans le dictionnaire et faire un fichier à part ?
J'ai vu par exemple qu'il y avait bcp de ces expressions dans le dictionnaire d'Irlandais, et pour ma part j'ai trouvé cela appréciable !


Je viens d'essayer la nouvelle version beta 3 du dictionnaire, les quelques changements sont appréciables :

- redimensionnement des fenêtres
- mode vue réduite
- installation directement dans le répertoire \dictionnaire, ce qui fait que l'on trouve directement toutes ses listes
- possibilité d'interface standard (au lieu de xp que personnellement je trouve horrible)

là je pense que je vais pouvoir considérer l'utiliser en standard à la place de freelang1

(je n'ai pas tout essayé encore, par exemple l'enregistrement de son... peut-être que j'en aurai l'utilité un jour)

mes petites remarques sinon :

- l'ancienne version de freelang permet d'imprimer des listes ce qui est appréciable
(certe sans paramétrage, l'intérêt d'imprimer une liste d'apprentissage est de perdre le moins de place possible, ce qui n'est pas le cas de freelang1)

- je n'ai pas compris si freelang2 permettait d'apprendre de façon interactive des mots (mots pris au hasard, donner la traduction en temps limité etc.), mais je n'ai pas trouvé comment faire cela en tout cas.

- le mot selectionné est dans un grisé vraiment foncé, ce qui ne facilite pas vraiment la lecture.

- cette version est bien (plus souple et pratique de freelang1 pour certains aspects) mais elle donne en contrepartie un peu l'impression que Freelang2 est une "usine à gaz", par exemple pour mettre le mode vue réduite [ctrl + M], cela est plutôt long (sur un ordinateur moyen, mais ce n'est pas un dinosaure non plus loin de là), plus que ce que l'on est habitué à voir pour d'autres types de logiciel, même si cela reste tolérable.
User avatar
frantsuz
Membre / Member
Posts: 387
Joined: 10 Dec 2002 01:53
Location: Côte d'Azur

croisement des langues

Post by frantsuz »

Il me semble aussi qu'il serait bien utile de pouvoir croiser les dicos lorsqu'il n'y a pas de traductions, même s'il peut y avoir des erreurs. Il suffirait d'indiquer à l'utilisateur que la traduction a été obtenue par croisement, et également par quel(s) croisement(s), ce qui peut aider à déterminer la validité de la traduction, si la langue intermédiaire est proche d'une langue que connaît l'utilisateur. En plus on peut classer les différentes traductions selon 2 critères : une traduction obtenue par plusieurs langues intermédiaires est beacoup plus fiable qu'une traduction obtenue par une seule langue intermédiaire, et si deux traductions ont été obtenues par le même nombre de langues intermédiaire, celle qui a été obtenue le plus grand nombre de fois en tout est plus fiable que l'autre... :sleep:

Et si la recherche de traduction pouvait se faire dans toutes les langues que l'utilissateur connaît - dans l'ordre qu'il indique -, en plus de passer par des langues intermédiaires, ça serait parfait. Voui je sais j'en demande beaucoup :confused: ...
Kto ne kurit i ne p'yot, tot zdoroven'kim pomret.
Post Reply