Page 1 of 2

Mots "internationaux"

Posted: 09 Jan 2004 22:21
by didine
Coucou tout le monde! :)

Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?

Posted: 09 Jan 2004 22:29
by arkayn
Robot est une adoption internationale basée sur le mot hongrois (je crois, de mémoire) signifiant travailleur.

Mais toutes les langues empruntent aux autres langues (lors d'échanges commerciaux, d'invasions, etc.).
Il te sera difficile d'avoir une telle liste car elle sera très longue (et à multiplier par le nombre de pays).
Pour exemple, la gamelle vient de l'arabe gamil, so long (au revoir aux US) vient du malais, si je me souviens bien, ou toute cette série de mots venus récement de l'anglais...

Il te faudra peut-être préciser ta demande. :lol:

Re: Mots "internationaux"

Posted: 09 Jan 2004 23:05
by Olivier
didine wrote:Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?
Si c'est ce que tu veux dire, le hongrois a un peu fait ça, du genre photographie = fénykép "image/tableau de lumière". L'avantage est d'avoir un mot comme la langue en fait avec les racines courantes qu'on comprend, plutôt qu'un mot qui ne ressemble à aucune racine de la langue et qui n'est pas parlant.
Je crois que c'est l'islandais qui est connu aussi pour ça, en voulant préserver au maximum les mots des sagas nordiques.
-- Olivier

Posted: 09 Jan 2004 23:17
by didine
Je ne parlais pas des mots "internationaux" dans l'absolu (eg. "gamelle" et "robot" ne sont pas utilisés dans un grand nombre de langues), mais je ne parlais que des mots que j'ai cités. Il y a un terme linguistique pour regrouper ce type de mots (eg. pizza, cappuccino), mais je ne m'en rappelle malheureusement plus...

Posted: 10 Jan 2004 01:32
by Olivier
Est-ce que je comprend bien que tu veux parler d'un type de mots qui inclurait par exemple pizza ou spaghetti, mais pas photographie ou auto? Précise un peu comme te dit arkayn (et pour lui: robot ça a l'air d'une base slave "travailler", pas hongroise)
-- Olivier

Posted: 10 Jan 2004 02:07
by daraxt
Olivier wrote:(et pour lui: robot ça a l'air d'une base slave "travailler", pas hongroise)
robot c'est tchéque je crois, et ça veut bien dire travailleur (utiliser dans un bouquin futuriste d'un auteur tchèque, dans les années 20 ou 30) et Asimov (pas sur de l'ortho) en a fait un mot très connu dans les années 50) avec ses livres très populaire (et légendaire) sur la science fiction et la révolte des robots et compagnie.

heu, sinon pour revenir au sujet.
en Inde c'est sur, ils utilisent aussi les mots internationaux mais il les déforme un peu avec leurs accents. ça compte?

Tacha.

Posted: 10 Jan 2004 03:37
by SubEspion
Est-ce des mots comme de la musique...

- Rap - Rock - Salsa -

Ou comme des mots techniques...

- Gaz - Panda -

:hello:

Posted: 10 Jan 2004 09:44
by Car0line
Bonjour

Il y a aussi les sports tels que Volley ball, football, tennis, basket etc...

Et aussi "weekend"

A noter qu'en grec (et peut-etre aussi dans d'autres langues) il existe un mot grec pour chacun des mots "empruntés" à l'anglais.. meme si le mot anglais est compris et plus ou moins utilisé, on remarque qu'ils préfèrent nettement le mot grec...

Posted: 10 Jan 2004 12:37
by Enzo
Olivier wrote:Est-ce que je comprend bien que tu veux parler d'un type de mots qui inclurait par exemple pizza ou spaghetti, mais pas photographie ou auto? Précise un peu comme te dit arkayn (et pour lui: robot ça a l'air d'une base slave "travailler", pas hongroise)
-- Olivier
Je pense qu'on pourrait inclure dans les mots internationaux "photographie", même si cela s'écrit différemment en espagnol par exemple "fotografia". Il y a aussi "téléphone" ("Telefon" en allemand et en tchèque, "teléfono" en espagnol...)

Les mots internationaux s'appliquent à des inventions ou des concepts récents. J'imagine que des noms d'idées ou de partis politiques (communisme, capitalisme, fascisme...) doivent être aussi internationaux, à moins que je ne me trompe...

Posted: 10 Jan 2004 12:41
by arkayn
Ma mémoire s'est montrée défaillante (et un peu fainéante aussi, car j'aurais pu vérifier). Géographiquement parlant, j'étais pas trop loin, quand même. Linguistiquement parlant...

Le terme de robot, d'origine tchèque, apparaît pour la première fois en 1921, dans R.U.R. (Rossum Universal Robots = Robots universels de Rossum), pièce de l'auteur Karel Capek, d'un mot tchèque signifiant travailleurs.
Le mot robot est bien devenu international grace à Asimov en 1941 et son livre "Les Robots".

Pour le reste, Didine, j'avoue que je ne comprends plus trop ta demande.
didine wrote:Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept ?
didine wrote:Je ne parlais pas des mots "internationaux" dans l'absolu
mais je ne parlais que des mots que j'ai cités.
Quelle version faut-il retenir ?

Posted: 10 Jan 2004 12:46
by kokoyaya
Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).

Posted: 10 Jan 2004 12:56
by I·ya·qdalahgayu·
kokoyaya wrote:Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).
Je pense à cela aussi. Des mots qui sont connus partout dans le monde mais qui sont dit autrement dans certains pays.

Posted: 10 Jan 2004 12:59
by Olivier
kokoyaya wrote:Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).
Je sens venir qu'elle va nous dire que le finnois a ses propres mots très anciens pour pizza et spaghetti :loljump:
-- Olivier

Posted: 10 Jan 2004 13:03
by arkayn
Comme ça, ça me paraît plus clair. Merci Kokoyaya.

Dans ce cas, un premier exemple venu... de la France. Le monde a adopté le mot computer et ses variantes (computadora en espagne par ex.). IBM France a préféré inventer un mot spécifique à la France en 1955 : ordinateur.

Le mot ordinateur existait bien mais dans le domaine religieux. C'est une trouvaille de Jacques Perret, professeur de philologie latine.
http://www.traduc.org/pipermail/gnomefr ... 00258.html
didine wrote:Il y a un terme linguistique pour regrouper ce type de mots (eg. pizza, cappuccino), mais je ne m'en rappelle malheureusement plus...
Serait-ce néologisme ?

Posted: 10 Jan 2004 13:06
by kokoyaya
Olivier wrote:Je sens venir qu'elle va nous dire que le finnois a ses propres mots très anciens pour pizza et spaghetti :loljump:
Voire que ça vient du finnois ;)

Bon, demande au jury : ça compte quand on orthographie diféremment ou quand on traduit le mot ?
Les Espagnols s'amusent beaucoup avec fútbol (prononcé comme football en français) ou baloncesto (basket, mot à mot "balon panier").