Page 2 of 2

Posted: 10 Jan 2004 13:08
by kokoyaya
Tiens, tu as trouvé mes collègues :P

Posted: 10 Jan 2004 13:11
by arkayn
:loljump:

Posted: 10 Jan 2004 13:14
by I·ya·qdalahgayu·
Olivier wrote:
kokoyaya wrote:Je crois avoir compris qu'elle demande des exemples dans des langues qui ont évité les mots internationaux et non le contraire (qu'on est en train de faire).
Je sens venir qu'elle va nous dire que le finnois a ses propres mots très anciens pour pizza et spaghetti :loljump:
-- Olivier

En tout cas, pour le moment, pizza se dit pizza... mais pour spaghetti... :-? Je ne sais pas ! ;)

Re: Mots "internationaux"

Posted: 10 Jan 2004 13:39
by ann
didine wrote:Coucou tout le monde! :)

Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?
:confused: moi je n'ai jamais entendu parler de mots "internationaux" pour désigner de tels mots: on parle généralement d'emprunts...
Les langues qui empruntent font ensuite ce qu'elles veulent de ces mots, par exemple mettre ou ne pas mettre un e pour sex ou y mettre un o et deux s comme pour l'italien (sesso), mettre un s à la fin de pizza pour le français en adaptant ainsi un mot qui avait à l'origine un pluriel en "e" à la morphologie française ou changer l'orthographe... C'est le devenir de tous les mots de se métamorphoser, de changer de sens avec le temps!
Mais effectivement si tu veux savoir si d'autres langues ont trouvé d'autres mots pour désigner les memes choses, je pense que pour cappuccino, pizza et spaghettis, étant donné que la réalité désigné est italienne (un produit italien) ça sera difficile: sinon le cappuccino devient un café au lait, un café crème, etc... la pizza une tarte aux légumes et les spaghettis des vermicelles.
:snif-bye:

Posted: 10 Jan 2004 17:22
by SubEspion
Par exemple, je prends le mot Télévision qui sera Television, Télévision,
Televisión ou Televisione mais l'allemand préfère se servir de Fernsehen.

Un autre exemple pour Basketball où les Italiens diront Pallacanestro (un
principe du ballon-panier) ou pour Badminton où ils diront Volano (par
rapport au volant probablement).¸

:hello:

Posted: 10 Jan 2004 21:35
by Khalam
Il est vrai que les exemples donnés ont une provenance définie (Angleterre, Italie...) et se sont répandus de par le monde parallèlement à leur appellation d'origine.

Lorsque l'Occident à découvert le café, substance jusqu'alors inconnue et dont la culture nécéssite un climat absent de nos régions, il a repris le terme arabe "khawa", en l'adaptant aux différentes langues d'adoption (coffee, café, kahve, ect.).

Il est extrêmement rare de trouver des équivalents aux termes dits"internationaux", car les concepts qui y sont rattachés s'avèrent généralement propres à un pays ou une contrée, et ont été transmis aux autres cultures ignorant leur existence, agrémentés de leur dénomination première.

Je serais donc surprise de trouver un terme en bengali, en bentu ou en thaï pour nommer ce courant musical américain qu'est le jazz! :-o

Re: Mots "internationaux"

Posted: 11 Jan 2004 07:08
by Bouchera
didine wrote:Coucou tout le monde! :)

Est-ce que vous connaissez des langues ayant adopté des mots autres que les mots "internationaux" (eg. cappuccino, pizza, spaghetti, jazz, sexe, etc.) pour exprimer le même concept?
En arabe, pizza se dit pizza. Pareil pour capuccino et jazz.
Spaghetti se dit plutôt 'mou'ajjanat' (dans le sens de pates). Et sexe se dit 'jins'.
Dans le domaine des sports, on utilise nos propres termes, sauf pour le golf et le hockey. Je ne sais pas si c'est le cas pour d'autres (que je n'ai pas en tête pour le moment).

nos cousins québécois...

Posted: 11 Jan 2004 10:09
by ann
"Dans le domaine des sports, on utilise nos propres termes, sauf pour le golf et le hockey. Je ne sais pas si c'est le cas pour d'autres (que je n'ai pas en tête pour le moment)"

:) pour le français, heureusement qu'on a les Québécois qui nous aident à créer des néologismes, ils connaissent mieux que nous le risque d'"anglicisation" de notre langue. Eux et nos nombreux organismes qui s'occupent de la langue française ont créé plein de mots pour éviter que l'on prenne tels quels les mots anglais pour les nouvelles technologies en particulier (et surtout l'informatique, où les Italiens par exemple n'ont pas créé beaucoup et pris directement à l'anglais...). Il y a des mots qui n'ont pas pris en France et qui sont restés utilisés seulement par les Québécois comme chien chaud pour hot dog ou fin de semaine pour week-end, comme magasiner plutot que faire du shopping
pour le sport, il y a tout un vocabulaire québécois pour le golf (cf.
http://www.golfeur.qc.ca/lexi/index.html ) alors qu'en France les golfeurs utilisent généralement les mots anglais...

Re: robot

Posted: 14 Dec 2018 21:29
by tereza
arkayn wrote: 09 Jan 2004 22:29 Robot est une adoption internationale basée sur le mot hongrois (je crois, de mémoire) signifiant travailleur.

Mais toutes les langues empruntent aux autres langues (lors d'échanges commerciaux, d'invasions, etc.).
Il te sera difficile d'avoir une telle liste car elle sera très longue (et à multiplier par le nombre de pays).
Pour exemple, la gamelle vient de l'arabe gamil, so long (au revoir aux US) vient du malais, si je me souviens bien, ou toute cette série de mots venus récement de l'anglais...

Il te faudra peut-être préciser ta demande. :lol:
Coucou tout le monde! Je suis en train de faire un exposé écrit pour mon cours de lexicologie à l´univ (j´étudie en français). Je cherche des infos sur des mots internationaux et ce que je vois ici - le ROBOT c´est un mot d´origine tchèque ! :-) je le sais bien car je suis tchèque, c´était M. Capek qui l´avait inventé. Alors pas d´hongrois ;-)

C´est tout de ma part, merci de m´avoir donné des idées ici!

Tereza