Je parlais juste de mon lapsus entre Latinus et Lapinus.estrella wrote: kokoyaya: je pense que je t'ai mal entendu.. mais t'habites près d'un zoo ou quoi??!
J'avais envie de faire un sondage...
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
Re: merci beaucoup :)
- captncavern
- Membre / Member
- Posts: 494
- Joined: 14 Jun 2002 02:00
- Location: Paris/Banlieu selon les jours
- Contact:
Re: merci beaucoup :)
Generations differentes, expressions differentes.estrella wrote:coucou!
alors, merciiiiiiiii à tout le monde de m'avoir aidé ainsi.. [tellement captncavern, latinus, stemax,..!] - trop gentil de vous
mais ce que je ne comprends pas encore
j'ai lu un article dont le titre était 'la langage des jeunes' - donc il s'est agi du verlan, d'argot, du 'franglish' (?),..
mais en effet, l'auteur écrivait que le verlan (ou plus?) est bien agé et est n'importe comment 'reinvinté' par les jeunes aujourd'hui..
mais pourtant, les adults ne comprennent pas pour la plupart la langage des jeunes
- bien qu'ils l'ont aussi parlé? (d'accord je sais bien qu'il faudrait utiliser le subjonctif ici - mais .. en passé?!?) (ben, j'espère que je ne vous confus pas!)
Je pense que tu peux dire ca comme ca : "bien qu'ils l'aient aussi parlé"
viewtopic.php?t=364estrella wrote: kokoyaya: je pense que je t'ai mal entendu.. mais t'habites près d'un zoo ou quoi??!
Vas voir la, tu comprendras surement mieux
Pourquoi faire simple ?
Franglish: néologisme, contraction des mots "français" et "english" (on peut dire aussi "franglais"), on utilise cette expression pour désigner l'utilisation de mot d'origine anglophone dans la langue française, alors que des termes français couramment utilisés existent pour exprimer l'idée. Ex : l'expression "J'y go" mélange du français "j'y vais" avec l'anglais : "I go". Il ne faut pas confondre avec les anglissismes qui correspondent à des mots anglais utilisés courament dans la langue française, mais pour lesquels aucun terme facile ou rapide n'existe Ex : "un parking"j'ai lu un article dont le titre était 'la langage des jeunes' - donc il s'est agi du verlan, d'argot, du 'franglish' (?),..
Oui le verlan est vieux de plus de deux siècles je crois... Un autre exemple est l'utilisation des expressions "Daron" et "Daronne" pour exprimer "Mon père" et "Ma mère". Ces expressions sont en fait tiré de l'argo gitan et étaient déjà utilisées il a plus de 50 ans. Elle ont seulement été remises au goût du jour par les jeunes (honnêtement ils auraient mieux fait de les laisser dans l'oubli tellement elle sont laides, mais bon...)mais en effet, l'auteur écrivait que le verlan (ou plus?) est bien agé et est n'importe comment 'reinvinté' par les jeunes aujourd'hui..
Et bien comme je l'ai expliqué dans mon précédent post la création d'un nouveau language est une des consequences de la création d'une nouvelle identité. Cette nouvelle identité passe par la démarquation de ses parents (elle ponctue le passage de l'enfant gouverné par ses parents à l'adolescent libre et autonome, enfin presque ). Il est donc important que le language utilisé par le jeune soit différents (tout du moins en partie) de celui qu'utilisaient ses parents étant jeunes. Les jeunes inventent donc de nouveaux langages en permanence le plus souvent en ajoutant de nouveaux termes piqués ici ou là...mais pourtant, les adults ne comprennent pas pour la plupart la langage des jeunes
- bien qu'ils l'ont aussi parlé? (d'accord je sais bien qu'il faudrait utiliser le subjonctif ici - mais .. en passé?!?) (ben, j'espère que je ne vous confus pas!)
Un bon exemple de franglish : "C'est coolissime..." (vu dans un texte d'une jeune)
A+ STEMax
:)
d'accord, merci pour ces explications! ganz lieb..
agreez-vous que c'est pas possible de pouvoir utiliser le verlan ou bien l'entière 'langage des jeunes' un jour quand on n'est pas francais?!
et une question toute différente; j'étais justement en train d'écouter une chansons des chanteurs de canada (ou moins, je pense qu'ils viennent de là-bas); 'on jase de toi' de noir silence.. donc ma question: est-ce correcte ou aussi assez langue parlée ..?
'Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> car moi, j'aurais pensé qu'on dit '.. devenu du petit gars (= garcon?)..'
j'ai souvent écouté des francais disant que le francais des gens de canada (? québecequois ..?!?) sonnent bien drôle pour eux.. bien, quant à moi, je n'entends presque pas de difference.. sauf que 'pas' (po ) et 'gars' (gor)
mais c'était claire que je ne l'entendrais pas
agreez-vous que c'est pas possible de pouvoir utiliser le verlan ou bien l'entière 'langage des jeunes' un jour quand on n'est pas francais?!
et une question toute différente; j'étais justement en train d'écouter une chansons des chanteurs de canada (ou moins, je pense qu'ils viennent de là-bas); 'on jase de toi' de noir silence.. donc ma question: est-ce correcte ou aussi assez langue parlée ..?
'Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> car moi, j'aurais pensé qu'on dit '.. devenu du petit gars (= garcon?)..'
j'ai souvent écouté des francais disant que le francais des gens de canada (? québecequois ..?!?) sonnent bien drôle pour eux.. bien, quant à moi, je n'entends presque pas de difference.. sauf que 'pas' (po ) et 'gars' (gor)
mais c'était claire que je ne l'entendrais pas
DAS MEER IST NIE EINSAM.
Re: :)
Il est vrai que c'est toujours bizarre d'entendre des expressions familières de la part de quelqu'un qui ne parle pas une langue à la perfection (ou presque).estrella wrote:d'accord, merci pour ces explications! ganz lieb..
agreez-vous que c'est pas possible de pouvoir utiliser le verlan ou bien l'entière 'langage des jeunes' un jour quand on n'est pas francais?!
Le verbe "jaser" s'emploie très peu. Je le connais bien car j'ai toute ma famille dans la région d'où venaient les premiers colons canadiens.et une question toute différente; j'étais justement en train d'écouter une chansons des chanteurs de canada (ou moins, je pense qu'ils viennent de là-bas); 'on jase de toi' de noir silence.. donc ma question: est-ce correcte ou aussi assez langue parlée ..?
Ca me paraît tout à fait correct tout ça.'Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> car moi, j'aurais pensé qu'on dit '.. devenu du petit gars (= garcon?)..'
Les Québécois ont une langue et un accent très facilement reconnaissable. Tu verras, tu t'y feras très vite si tu écoutes Français et Canadiens.j'ai souvent écouté des francais disant que le francais des gens de canada (? québecequois ..?!?) sonnent bien drôle pour eux.. bien, quant à moi, je n'entends presque pas de difference.. sauf que 'pas' (po ) et 'gars' (gor)
mais c'était claire que je ne l'entendrais pas
Re: :)
hm.. moi, j'aurais pensé que c'est:kokoyaya wrote: Zitat:
'Regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> car moi, j'aurais pensé qu'on dit '.. devenu du petit gars (= garcon?)..'
Ca me paraît tout à fait correct tout ça.
regarde donc ce qu'il est devenu, le petit garcon d'à côté
[schau doch was er geworden ist, der kleine junge von gegenüber}
OU
regarde donc ce qui est devenu du petit garcon d'à côte
[schau doch was aus dem kleinen jungen von gegenüber geworden ist]
je ne veux pas te corriger, je sais bien que ca doit être correct si tu le dis - t'es le francais entre nous - mais p-e tu pourrais l'expliquer à moi..
DAS MEER IST NIE EINSAM.
Ben non, c'est une chanson francaise (québecoise) - j'ai seulement essayé d'expliquer ce que je ne comprends pas et comment j'aurais traduit à l'allemand..kokoyaya wrote:Oups, j'avais pas dû lire tout le topic. Si c'est une trad depuis l'allemand, je suis d'une incompétence rare. Je croyais n'avoir qu'à corriger le français.
Je pensais que tu parles allemand désolée!
Mais de toute facon.. enfin j'ai compris
'regarde donc ce qu'est devenu le petit gars d'à côté'
-> schau doch was geworden ist der kleine junge von gegenüber' (ben si c'est du tout possible de le dire comme ca, c'est en allemand très agé.. mais c'est ma traduction mot à mot )
c'était la phrase complexe (??) qui m'a déconcertée!
mais seront mes phrases là-bas correctes?!
DAS MEER IST NIE EINSAM.
-
- Guest
à l'attention d'Estrella et de tous
J'arrive peut-être comme un cheveu sur la soupe, mais le questionnement d'Estrella et son mode d'écriture en français, s'il est compréhensible, mériterait d'être approfondi. Selon moi, il n'est meilleure façon que celle de prendre un grand poète allemand et une bonne traduction en français, du moins réputée comme telle. Ainsi par exemple de Rainer Maria Rilke, je copie la version allemande de deux sonnets tirés de la 1ère partie [erster Teil] des Sonnets à Orphée [Die Sonette an Orpheus] et la traduction faite par Gérard Signoret parue aux éditions Tum/Michel de Maule, 1996:
XIII
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere... Alles dieses spricht.
Tod und Leben in den Mund... Ich ahne...
Lest es einem Kind vom Angesicht,
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde ?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonning, erdig, hiesig — :
O Erfahrung, Fühlung, Freude —, riesig !
---------------
XIII
Pomme généreuse, poire et banane,
groseille acide... Tout ici exprime
la vie et la mort dans la bouche... j'imagine.
Lisez-le sur le visage d'un enfant
quand, pour la première fois, il y goûte. Cela vient de loin.
Le sentez-vous lentement naître à vos lèvres, l'ineffable ?
Où n'étaient que des mots, coulent des merveilles,
hors de la chair du fruit, émues, délivrées.
Ce que vous nommez pomme, osez le dire.
Cette douceur, qui d'abord se rassemble,
et insensiblement s'élève à la saveur,
à la clarté, au jour, et à la transparence,
étrange, solaire, terrestre, présente — :
Ô plaisir, sensation, ravissement —, miracle !
****************
XV
Wartet..., das schmeckt... Schon ists auf der Flucht.
... Weinig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen — :
Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht !
Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen,
wie sie, ertrinkend in sich, sich wehrt
wider ihr Süßsein. Ihr habt sie besessen.
Sie hat sich köstlich zu euch bekehrt.
Tanzt die Orange. Die wärmere Landschaft,
werft sie aus euch, daß die reife erstrahle
in Lüften der Heimat ! Erglühte, enthüllt
Düfte um Düfte. Schafft die Verwandtschaft
mit der reinem, sich weigernden Schale,
mit dem Saft, der die Glückliche füllt !
------------
XV
Attendez..., ce parfum... et déjà il a fui.
... À peine une musique, un murmure, une errance.
Jeunes filles, vous les chaleureuses, jeunes filles, vous les silencieuses,
dansez selon vos sens la saveur du fruit.
Dansez l'orange. Qui pourrait l'oublier,
cette façon de se fondre à l'intérieur de soi,
de contenir sa douceur. Vous l'avez possédée.
Délicieusement elle s'est changée en vous-même.
Dansez l'orange. Son plus chaud paysage,
exhalez-le, afin que mûre, elle resplendisse
dans l'air de son pays natal ! Brûlante, délivrez-la
en ondes de parfum. Et devenez semblable
à la pure écorce de son refus,
à la sève lumineuse de son être !
****************
Que l'on me pardonne cette intervention peu coutumière ici - mais à la veille de Noël et comme geste de sympathie envers tous, je me l'autorise et j'espère que ces textes seront appréciés -, et comme l'a dit justement Rilke dans son journal de Schmargendorf (écrit à 24 ans !)
"Nos mains ne doivent pas être un cercueil; simplement un lit où les choses puissent sommeiller et faire des rêves dont l'obscurité murmure leurs plus chers secrets. Mais les choses doivent poursuivre leur marche au-delà de nos mains, pleines de force et de robustesse, et nous ne devons en garder que l'aubade vaillante qui flotte et brille encore dans l'air quand le bruit de leurs pas s'est tu. Car la possession est pauvreté et angoisse; avoir possédé est la seule possession sereine."
XIII
Voller Apfel, Birne und Banane,
Stachelbeere... Alles dieses spricht.
Tod und Leben in den Mund... Ich ahne...
Lest es einem Kind vom Angesicht,
wenn es sie erschmeckt. Dies kommt von weit.
Wird euch langsam namenlos im Munde ?
Wo sonst Worte waren, fließen Funde,
aus dem Fruchtfleisch überrascht befreit.
Wagt zu sagen, was ihr Apfel nennt.
Diese Süße, die sich erst verdichtet,
um, im Schmecken leise aufgerichtet,
klar zu werden, wach und transparent,
doppeldeutig, sonning, erdig, hiesig — :
O Erfahrung, Fühlung, Freude —, riesig !
---------------
XIII
Pomme généreuse, poire et banane,
groseille acide... Tout ici exprime
la vie et la mort dans la bouche... j'imagine.
Lisez-le sur le visage d'un enfant
quand, pour la première fois, il y goûte. Cela vient de loin.
Le sentez-vous lentement naître à vos lèvres, l'ineffable ?
Où n'étaient que des mots, coulent des merveilles,
hors de la chair du fruit, émues, délivrées.
Ce que vous nommez pomme, osez le dire.
Cette douceur, qui d'abord se rassemble,
et insensiblement s'élève à la saveur,
à la clarté, au jour, et à la transparence,
étrange, solaire, terrestre, présente — :
Ô plaisir, sensation, ravissement —, miracle !
****************
XV
Wartet..., das schmeckt... Schon ists auf der Flucht.
... Weinig Musik nur, ein Stampfen, ein Summen — :
Mädchen, ihr warmen, Mädchen, ihr stummen,
tanzt den Geschmack der erfahrenen Frucht !
Tanzt die Orange. Wer kann sie vergessen,
wie sie, ertrinkend in sich, sich wehrt
wider ihr Süßsein. Ihr habt sie besessen.
Sie hat sich köstlich zu euch bekehrt.
Tanzt die Orange. Die wärmere Landschaft,
werft sie aus euch, daß die reife erstrahle
in Lüften der Heimat ! Erglühte, enthüllt
Düfte um Düfte. Schafft die Verwandtschaft
mit der reinem, sich weigernden Schale,
mit dem Saft, der die Glückliche füllt !
------------
XV
Attendez..., ce parfum... et déjà il a fui.
... À peine une musique, un murmure, une errance.
Jeunes filles, vous les chaleureuses, jeunes filles, vous les silencieuses,
dansez selon vos sens la saveur du fruit.
Dansez l'orange. Qui pourrait l'oublier,
cette façon de se fondre à l'intérieur de soi,
de contenir sa douceur. Vous l'avez possédée.
Délicieusement elle s'est changée en vous-même.
Dansez l'orange. Son plus chaud paysage,
exhalez-le, afin que mûre, elle resplendisse
dans l'air de son pays natal ! Brûlante, délivrez-la
en ondes de parfum. Et devenez semblable
à la pure écorce de son refus,
à la sève lumineuse de son être !
****************
Que l'on me pardonne cette intervention peu coutumière ici - mais à la veille de Noël et comme geste de sympathie envers tous, je me l'autorise et j'espère que ces textes seront appréciés -, et comme l'a dit justement Rilke dans son journal de Schmargendorf (écrit à 24 ans !)
"Nos mains ne doivent pas être un cercueil; simplement un lit où les choses puissent sommeiller et faire des rêves dont l'obscurité murmure leurs plus chers secrets. Mais les choses doivent poursuivre leur marche au-delà de nos mains, pleines de force et de robustesse, et nous ne devons en garder que l'aubade vaillante qui flotte et brille encore dans l'air quand le bruit de leurs pas s'est tu. Car la possession est pauvreté et angoisse; avoir possédé est la seule possession sereine."
poèmes..
comme déjà dit.. si je fais des fautes ou ne suis pas compréhensible, le dites-moi ou corrigez-moi svp!
ah, bon! ..si j'ai bien compris, vous copiez ce poème (d'Internet? parce que c'est 'sonnig', pas 'sonning'! sauf qu'il a inventé ce mot, ce qui se passe aussi pas rarement quant aux grands poètes ) pour me montrer une traduction et.. comme chaqun voit le sense peut-être different et traduit un peu different?!
ce que je dirais.. premièrement, bien sûr, je connais Rainer Maria Rilke (ma mère l'adore) - seulement pas beaucoup de poèmes de lui, mais peut-être vous savez ce poème:
Der Tod ist groß
Wir sind die Seinen
Lachenden Mundes
Wenn wir uns mitten im Leben meinen
Wagt er zu weinen
Mitten in uns
Traduction francaise, trouvé sur Internet:
La mort est grande
Nous sommes ses sujets
A la riante bouche
Lorsque nous nous croyons au plus vif de la vie
Elle ose tout à coup
Pleurer au fond de nous
Source
Quant à moi, je le traduirais peut-être un peu different.. je ne dirais pas 'tout à coup' (dans le poème Rilke ne le dis pas non plus.. même si le mot résulte peut-être naturellement du contexte) [Auch wenn sich das 'plötzlich' vielleicht aus dem Zusammenhang natürlich ergibt.]
Et 'au fond de nous' - qu'est-ce que ca veut dire, 'sous nous'?!
[Parce que, moi, je pense qu'on peut intérpréter ce 'mitten in uns' des facons différentes.. on pourrait dire 'entre nous' et 'dans nous' (au sens de soit 'quelqu'un de nous mort tout à coup', soit 'nous mourons tout à coup nous-même'/'je mors'), mais si on peut dire 'au fond de nous', ca serait, si j'ai bien compris, 'unter uns'; 'mitten unter uns', j'ai aussi connu cette version, donc je ne sais pas vraiment laquelle est correcte; mais ca, on pourrait aussi ca intérpréter different, soit 'au beau millieu de nous', soit 'au fond de nous', mais je pense que 'au beau millieu de nous' serait plus correcte.. 'mitten', ca signifie de la surprise et ce 'tout à coup', mais quant à moi, je dirais aussi que ca exclure cette possibilité de pouvoir dire 'au fond de nous' (si ca veut vraiment dire 'sous nous')]
Mais quant aux poèmes, la plupart est une manière de l'intérpretation de chaqun soi-même (mais c'est plus grave avec les traductions car dans plusieurs cas la traduction est déjà empreintée par l'intérpretation du traducteur, et c'est même pas empêchable (?)..), et quant aux traductions.. je pense que ca dépend aussi à si le traducteur veut essayer de rester le plus strictement possible à la version originale ou veut plutôt exposer le sense (celui qu'il voit soi-même) du poème.. et pour la plupart, la traduction ne peut pas exposer cette ambiguité qui fait le charme de beaucoup de poèmes parce qu'elle n'existe simplement pas dans l'autre langue.
Par exemple (pour le sense ou la harmonie de la langue.. ?), quant à votre poème:
Wagt zu sagen, was Ihr Apfel nennt.
-> Osez le dire, ce que vous nommez pomme.
OU
-> Ce que vous nommez pomme, osez le dire.
Ca doit être une différence dans la harmonie du francais pour laquelle le traducteur a changé l'ordre, non?
Ou.. mais non, c'est assez pour maintenant
J'espère que je n'ai pas mal entendu et maintenant écrit tant que n'intéresse personne.. !
D'ailleurs, je n'ai pas compris le dernier paragraphe! J'y perds mon francais
Mais si vous vous intéressez pour RMR, je pourrais vous envoyer plus de poèmes, j'ai justement trouvé un petit livre avec des poémes de lui.. mais vraisembablement vous en trouvez de toute facon tant à Internet ou les avez déjà vous-même..
D'accord, avant que je rends tout le monde encore plus confus, j'arrête
ah, bon! ..si j'ai bien compris, vous copiez ce poème (d'Internet? parce que c'est 'sonnig', pas 'sonning'! sauf qu'il a inventé ce mot, ce qui se passe aussi pas rarement quant aux grands poètes ) pour me montrer une traduction et.. comme chaqun voit le sense peut-être different et traduit un peu different?!
ce que je dirais.. premièrement, bien sûr, je connais Rainer Maria Rilke (ma mère l'adore) - seulement pas beaucoup de poèmes de lui, mais peut-être vous savez ce poème:
Der Tod ist groß
Wir sind die Seinen
Lachenden Mundes
Wenn wir uns mitten im Leben meinen
Wagt er zu weinen
Mitten in uns
Traduction francaise, trouvé sur Internet:
La mort est grande
Nous sommes ses sujets
A la riante bouche
Lorsque nous nous croyons au plus vif de la vie
Elle ose tout à coup
Pleurer au fond de nous
Source
Quant à moi, je le traduirais peut-être un peu different.. je ne dirais pas 'tout à coup' (dans le poème Rilke ne le dis pas non plus.. même si le mot résulte peut-être naturellement du contexte) [Auch wenn sich das 'plötzlich' vielleicht aus dem Zusammenhang natürlich ergibt.]
Et 'au fond de nous' - qu'est-ce que ca veut dire, 'sous nous'?!
[Parce que, moi, je pense qu'on peut intérpréter ce 'mitten in uns' des facons différentes.. on pourrait dire 'entre nous' et 'dans nous' (au sens de soit 'quelqu'un de nous mort tout à coup', soit 'nous mourons tout à coup nous-même'/'je mors'), mais si on peut dire 'au fond de nous', ca serait, si j'ai bien compris, 'unter uns'; 'mitten unter uns', j'ai aussi connu cette version, donc je ne sais pas vraiment laquelle est correcte; mais ca, on pourrait aussi ca intérpréter different, soit 'au beau millieu de nous', soit 'au fond de nous', mais je pense que 'au beau millieu de nous' serait plus correcte.. 'mitten', ca signifie de la surprise et ce 'tout à coup', mais quant à moi, je dirais aussi que ca exclure cette possibilité de pouvoir dire 'au fond de nous' (si ca veut vraiment dire 'sous nous')]
Mais quant aux poèmes, la plupart est une manière de l'intérpretation de chaqun soi-même (mais c'est plus grave avec les traductions car dans plusieurs cas la traduction est déjà empreintée par l'intérpretation du traducteur, et c'est même pas empêchable (?)..), et quant aux traductions.. je pense que ca dépend aussi à si le traducteur veut essayer de rester le plus strictement possible à la version originale ou veut plutôt exposer le sense (celui qu'il voit soi-même) du poème.. et pour la plupart, la traduction ne peut pas exposer cette ambiguité qui fait le charme de beaucoup de poèmes parce qu'elle n'existe simplement pas dans l'autre langue.
Par exemple (pour le sense ou la harmonie de la langue.. ?), quant à votre poème:
Wagt zu sagen, was Ihr Apfel nennt.
-> Osez le dire, ce que vous nommez pomme.
OU
-> Ce que vous nommez pomme, osez le dire.
Ca doit être une différence dans la harmonie du francais pour laquelle le traducteur a changé l'ordre, non?
Ou.. mais non, c'est assez pour maintenant
J'espère que je n'ai pas mal entendu et maintenant écrit tant que n'intéresse personne.. !
D'ailleurs, je n'ai pas compris le dernier paragraphe! J'y perds mon francais
Mais si vous vous intéressez pour RMR, je pourrais vous envoyer plus de poèmes, j'ai justement trouvé un petit livre avec des poémes de lui.. mais vraisembablement vous en trouvez de toute facon tant à Internet ou les avez déjà vous-même..
D'accord, avant que je rends tout le monde encore plus confus, j'arrête
don't worry, be happy
Tinquiète pas Latinus t'es pas tout seul.Latinus wrote:allez savoir pourquoi, mais je me sens tout petit
Moi aussi je ne parle techniquement que le français (je ne me suis pas donné la chance de faire des études adéquates)
Par contre j'ai des "facilités pour comprendre un peu de tout (anglais, italien, portugais, espagnol, grec, turc)...sauf l'allemand, j'ai un blème avec j'accroche pas du tout).
Apparement on est pas mal à vouloir apprendre le breton (mon pôpa aussi l'était et le parlait (il donnait même des cours sur une radio à une époque) mais il a pas eu le temps de m'apprendre (dommage).
Kyliane (polypleindechoses)
Re: don't worry, be happy
Elle ne le dira pas elle-même, mais Kyliane est l'auteur d'un nouveau dico QUECHUA de CUZCO et elle a récemment fait une grosse mise à jour du dico GREC moderne. Voilà pour les présentations !kyliane wrote:Kyliane (polypleindechoses)
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
Re: don't worry, be happy
ha vi... ce n'est pas rien quand même !Beaumont wrote:Elle ne le dira pas elle-même, mais Kyliane est l'auteur d'un nouveau dico QUECHUA de CUZCO et elle a récemment fait une grosse mise à jour du dico GREC moderne. Voilà pour les présentations !kyliane wrote:Kyliane (polypleindechoses)
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.