Traduction gaélique

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

pitiekiri
Guest

Traduction gaélique

Post by pitiekiri »

Bonjours!

Je souhaiterais me faire tatouer une phrase en gaélique Irlandais, mais je ne fais pas confiance aux traducteurs ...
Pourriez vous me traduire " Tant que je vivrais" ?
Merci beaucoup :)
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 »

Désolé de répondre une semaine après...

tant que je vivrai : a fhad is a bheidh mé beo
Guest
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Guest »

Gearoid_2 wrote:Désolé de répondre une semaine après...

tant que je vivrai : a fhad is a bheidh mé beo
Merci beaucoup d'avoir pris le temps de répondre ! Je ne suis pas préssée :)
Bonne fin de week end .
Aslynn
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 30 Mar 2012 16:15

Re: Traduction gaélique

Post by Aslynn »

Bonjour,

Il y a déjà 2 sujet "traduction en gaélique" donc si cela ne dérange pas pitiekiri, je me permet d'empreinte son sujet. :confused:

En espérant que se sujet soit encore d'actualité? Je tente quand même, pour avoir surfé ici et là, il n'y a que sur ce forum, que les réponses, me semble sérieuse et sans jugement , j'aimerai faire traduire en Gaélique Écossais cette phrase ci dessous que j'ai écrite :

"Seule mon âme est acquise pour l'éternité et seule la mort peut achever ma destinée".

Celle ci est reprise et arrangé : "Seule l'ange méritent d'avoir des ailes mais il suffit d'une seule occasion pour en faire un démon".

Je savais que Anama : voulait dire Ame , pour l'avoir lu dans un livre où les protagonistes utiliser des mots gaélique, mais je ne suis pas une experte comme Gearoid_2, donc laissons à César ce qui est à César:o ))

Je pars en Irlande dans 1 mois pendant une durée incertaine, enfin je vais découvrir ce pays avec ses cultures et légendes, je veux profiter d'être dans ce pays pour me faire tatouer les phrases ci dessus.


Espérant que mon appel ne resteras pas sans réponse, je vous remercie de tout cœur pour votre aide. Et remercie pitiekiri de me prêter son sujet ;)
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 »

Salut

j'ai pas trop compris:
j'aimerai faire traduire en Gaélique Écossais cette phrase ci dessous que j'ai écrite :

"Seule mon âme est acquise pour l'éternité et seule la mort peut achever ma destinée".

Celle ci est reprise et arrangé : "Seule l'ange méritent d'avoir des ailes mais il suffit d'une seule occasion pour en faire un démon".
tu veux ces 2 phrases en gaélique d'Ecosse? et tu veux te les faire tatouer en Irlande? ou j'ai pas bien compris, c'est compliqué ton truc :D
Greenbobby
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Greenbobby »

Salut,

J'avais déjà soumis une traduction dans l'autre topic de traduction mais au bout d'un moment sans réponse je me permet de venir sur celui-ci, sait-on jamais :confused:
Alors donc je voulais savoir si quelqu'un pouvais me traduire cette phrase, que j'aimerai me faire tatouer, en gaélique : "La chance n'existe pas"

Ce serai vraiment sympa ;)

Merci beaucoup.
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 »

La chance n'existe pas (en irlandais):
Ní ann don ádh.
Guest
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Guest »

Gearoid_2 wrote:La chance n'existe pas (en irlandais):
Ní ann don ádh.
Ok merci c'est super sympa, en plus j'avais pas préciser mais c'était en gaélique irlandais que je voulais la traduction :P
Aslynn
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 30 Mar 2012 16:15

Re: Traduction gaélique

Post by Aslynn »

Re bonjour,

Désolé Gearoid_2, pour ma demande non compréhensible, en faite je pars bien en Irlande et oui j'aimerais me faire tatouer la phrase ci dessous en Gaélique Irlandais et la deuxième en Gaélique Écossais. :roll:

1ère :"Seule mon âme est acquise pour l'éternité et seule la mort peut achever ma destinée".

Et 2ème : "Seule l'ange méritent d'avoir des ailes mais il suffit d'une seule occasion pour en faire un démon".

En effet après l’Irlande, l'Ecosse seras fortement ma prochaine destination, ce qui me permettra de comparer les deux cultures et le paysage.

J'ai consulter le lien que tu as mis dans un autre topic, parlant des différences entre les deux langues.Et bien que certains mot on la même écriture, chacun à son dialecte. C'est pour cela que les deux traduction m’intéresse finalement.

En te remerciant par avance pour ton aide encore une fois et d'avoir répondu à mon 1er message :) Encore désolé si je n'ai pas été très compréhensible ;)
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 »

1ère :"Seule mon âme est acquise pour l'éternité et seule la mort peut achever ma destinée".
en irlandais:
Ní bheidh rud ar bith agam go síoraí ach m'anam féin, agus ní bheidh deireadh le mo chinniúint ach an bás.
Et 2ème : "Seul l'ange mérite d'avoir des ailes mais il suffit d'une seule occasion pour en faire un démon".
en gaélique d'Ecosse:
"Chan eil ach an t-aingeal a' toilltinn sgiathan a bhith aige, ach 's leòr cothrom a-mhàin gus deamhan a dhèanamh dheth."
Et bien que certains mot on la même écriture, chacun à son dialecte.
tu veux pê dire, chacun a sa prononciation? Un dialecte c'est une forme locale d'une langue, et une langue est un ensemble de dialectes. L'irlandais est divisé en plusieurs dialectes, et le gaélique d'Ecosse aussi :) (comme presque toutes les langues du monde d'ailleurs)
Aslynn
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 30 Mar 2012 16:15

Re: Traduction gaélique

Post by Aslynn »

Je ne sais pas si c'est ta passion ou ton métier? Peut être est ce les deux? Mais bravo à ce que tu sais.

Quel gaélique préfères-tu? As tu tout compris quand les personnes en Écosse te parle gaélique (je pense que tu en as rencontré quelques uns?)
tu veux pê dire, chacun a sa prononciation? Un dialecte c'est une forme locale d'une langue, et une langue est un ensemble de dialectes.
Oui je veux dire la prononciation .Merci pour corriger mon erreur ;)

Si cela n'est pas trop demandé :confused: Comment dis tu "je t'aime", "je sais»,"merci»,"Pour toujours et à jamais», "tu as mon cœur" "Au revoir" "Bonjour" . Est-ce la même prononciation ?

En tout cas je te dis un énorme, merci Gearoid_2 pour ces traductions :D Mais aussi pour ta gentillesse et disponibilité pour m'avoir répondus.

Je posterais si cela est possible mon tatouage sur le forum ;)
Steph31
Guest

Re: Traduction gaélique

Post by Steph31 »

Bonjour à tous !

j'en profite de voir qu'il y a des connaisseurs pour demander si c’était possible de me traduire une phrase, en gaélique ( irlandais ) !

" Ce qui vit dans mon cœur est éternel "

Merci d'avance de votre réponse !

Stéphane :D
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 »

Quel gaélique préfères-tu?
je préfère l'irlandais mais c'est une affaire de goût personnel, d'autres personnes préfèrent le gaélique d'Ecosse...
As tu tout compris quand les personnes en Écosse te parle gaélique (je pense que tu en as rencontré quelques uns?)
non, on comprend pas à 100% parce qu'ils ont certains mots spéciaux ou qui n'existent plus en irlandais moderne. Y a aussi des mots qui sont pareils (origine, orthographe) mais qui se prononcent différemment. Mais en général, on arrive au moins à comprendre de quoi ils parlent, voire à presque tout comprendre, ça dépend des phrases et des mots utilisés. Il y a des phrases qui sont identiques dans les 2 langues, à part quelques petits trucs de prononciation.
Tout est question d'habitude aussi. Ce qui est sûr c'est que ces 2 langues sont très proches.
Si cela n'est pas trop demandé :confused: Comment dis tu "je t'aime", "je sais»,"merci»,"Pour toujours et à jamais», "tu as mon cœur" "Au revoir" "Bonjour" . Est-ce la même prononciation ?
"je t'aime"
tá grá agam duit, tá mo chroí istigh ionat (irlandais)
tha gaol agam ort, tha gràdh agam ort, is toigh leam thu (gaélique d'Ecosse) (j'ai mis le tutoiement à chaque fois)

"je sais"
tá a fhios agam (irlandais)
tha a fhios agam (gaélique d'Ecosse)

"pour toujours et à jamais" > il y a plusieurs façons de dire "pour toujours" ou à jamais dans les 2 langues:
go deo na ndeor, go deo, go brách, go síoraí (irlandais)
gu deò, gu bràth, gu sìorraidh, gu sìorraidh bràth (gaélique d'Ecosse)

"merci":
go raibh maith agat (irlandais)
tapadh leat (quand on tutoie), tapadh leibh (quand on vouvoie) (gaélique d'Ecosse)

"tu as mon coeur":
is leat mo chroí (irlandais)
is leat mo chridhe (tutoiement), is leibh mo chridhe (vouvoiement) (gaélique d'Ecosse)

"au revoir"
slán (irlandais)
beannachd leat (tutoiement), beannachd leibh (vouvoiement), mar sin leat (tutoiement), mar sin leibh (vouvoiement) (gaélique d'Ecosse)

"bonjour"
Dia duit (irlandais)
Latha math (gaélique d'Ecosse)

Quand les mots se ressemblent, la prononciation se ressemble aussi mais il y a quelques petites différences.
Aslynn
Membre / Member
Posts: 7
Joined: 30 Mar 2012 16:15

Re: Traduction gaélique

Post by Aslynn »

Trop trop bien !!! Je te remercie beaucoup pour ces traductions.

Pour ce qui est de la prononciation comment cela ce parle ?

Le " í " ce prononce t-il (comme "aïe "?quand tu te fais mal) J’utilise des mots français pour repérer la consonance. Ou c’est comme l’anglais " i " et " e " ce prononce différemment.

Est-ce que le " á " ce prononce aussi comme "aïe" ou il reste " a " simplement malgré l’accent dessus ?

Le " tha " ce prononce a l’anglais comme le (the) consonance comme un S? Ou c’est (ta) tout simplement ?

Leat cela ce décompose en (le a ) ou c’est (lite)

Deò c’est "de o " ou " de yo "

Chroí " oí " c’est comme " toy " qui veut dire " jouer " prononciation anglaise, exemple pour la consonance de la fin.

Est-ce que cela dépend aussi, de ce qu’il y a devant : consonne/voyelle ?

Cela me permettrait de m’entrainer !!!!! Je sais que " sláinte " en gaélique irlandais,cela signifie "à la tienne" (ce qui me seras fortement utile dans les pubs !!!!. :lol: Par contre est ce de même en gaélique écossais ça je ne sais pas. ;)
Gearoid_2
Membre / Member
Posts: 258
Joined: 17 Sep 2010 19:04

Re: Traduction gaélique

Post by Gearoid_2 »

En fait, la prononciation de l'irlandais et du gaélique d'Ecosse obéit à des règles qu'on doit apprendre et qui n'ont rien à voir avec celles des autres langues (tu vas voir ci-dessous :D )
Je suis obligé de faire dans l'à-peu-près car les sons ne sont jamais tout à fait les mêmes qu'en français (ni qu'en anglais)

Dans ma phonétique que je te donne aujourd'hui (pas dans l'orthographe réelle):
- j'écris kh pour le son du ch allemand ou le j espagnol.
- Les r sont roulés comme en espagnol
- Les voyelles doubles sont longues
- hh c'est un h comme en anglais (alors qu'en français on prononce pas les h)
- th c'est t+hh
- dh en gaélique d'Ecosse c'est comme le th dans "this" en anglais
- â c'est entre un o et un a

"je t'aime"
tá grá agam duit,
tââ grââ am déts
tá mo chroí istigh ionat (irlandais)
tâ meu khrii chtyi onneutt
tha gaol agam ort,
hha keûl akeum ocht
tha gràdh agam ort,
hha kraa(gh) akeum ocht
(gh c'est un genre de r français mais différent)
is toigh leam thu (gaélique d'Ecosse) (j'ai mis le tutoiement à chaque fois)
iss toï leum hhou
"je sais"
tá a fhios agam (irlandais)
tâ sam
tha a fhios agam (gaélique d'Ecosse)
hha iss akeum
go deo na ndeor, go deo, go brách, go síoraí (irlandais)
gueu dzyo neu nyor, gueu dzyo, gueu brââkh, gueu chiiri
gu deò, gu bràth, gu sìorraidh, gu sìorraidh bràth (gaélique d'Ecosse)
kou tcho, kou praakh, kou chii-euri, kou chii-euri praakh
"merci":
go raibh maith agat (irlandais)
gueu rô ma hhad
tapadh leat (quand on tutoie),
thahpeu(gh) lahht
tapadh leibh (quand on vouvoie) (gaélique d'Ecosse)
thahpeu(gh) lèyv
"tu as mon coeur":
is leat mo chroí (irlandais)
iss latt meu khrii
is leat mo chridhe (tutoiement),
iss lèhtt meu khdhiyeu
is leibh mo chridhe (vouvoiement) (gaélique d'Ecosse)
iss lèyv meu khdhiyeu
"au revoir"
slán (irlandais)
slâân
beannachd leat (tutoiement),
pyanokhk lèhtt
beannachd leibh (vouvoiement),
pyanokhk lèyv
mar sin leat (tutoiement),
mar chinn lèhtt
mar sin leibh (vouvoiement) (gaélique d'Ecosse)
mar chinn lèyv
"bonjour"
Dia duit (irlandais)
dzi-eu (gh)éts
Latha math (gaélique d'Ecosse)
la-eu ma

Je sais que " sláinte " en gaélique irlandais,cela signifie "à la tienne" (ce qui me seras fortement utile dans les pubs !!!!. :lol: Par contre est ce de même en gaélique écossais ça je ne sais pas. ;)
en irlandais c'est sláinte, en gaélique d'Ecosse c'est slàinte,

en irlandais on prononce "slâântseu"
en gaélique d'Ecosse: "slaantcheu"

Mais le mieux c'est d'entendre (là c'est de l'à-peu-près). Tu peux demander par exemple sur le site Forvo que des gens te les prononcent et les enregistrent :)
Post Reply