Page 1 of 1

Traduction phrase en grec

Posted: 23 Apr 2015 15:32
by evtexia
Bonjour à tous,
Je me permets de vous contacter car, en vu d'un tatouage, je cherche la traduction de la phrase suivante en grec " Rien n'est éternel"

Quelqu'un peut il m'aider ?

Merci par avance.

Re: Traduction phrase en grec

Posted: 03 May 2015 20:45
by Car0line
Je propose Τίποτα δεν είναι αιώνιο

Re: Traduction phrase en grec

Posted: 03 May 2015 22:16
by Sisyphe
Et en grec ancien : οὐδεν αίώνιον...

Mais je me permets de rappeler qu'un tatouage, lui, est éternel et impossible à retirer à moins d'une chirurgie lourde et dangereuse, et que le nombre de ceux qui regrettent leurs tatouages est infini...

Je parle dans le désert.

Re: Traduction phrase en grec

Posted: 03 May 2015 22:34
by Chocolat
La chirurgie au laser est assez bien maîtrisé aujourd'hui, bien qu’onéreuse, et le nombre de ceux qui ne regrettent pas leurs tatouages est lui aussi infini ;)

Re: Traduction phrase en grec

Posted: 04 May 2015 10:02
by Latinus
Chocolat wrote:La chirurgie au laser est assez bien maîtrisé aujourd'hui, bien qu’onéreuse, et le nombre de ceux qui ne regrettent pas leurs tatouages est lui aussi infini ;)
L'effacement reste imparfait, même si l'acte médical s'est sans doute amélioré.
Il est de notre responsabilité (puisque nous fournissons un élément essentiel au projet) d'au moins informer la personne. Ce n'est pas un propos partisan (ou réfractaire) sur la pratique.

Re: Traduction phrase en grec

Posted: 04 May 2015 13:12
by svernoux
On pourrait en faire un post-it, non ? :lol:

Personnellement j'ai appris très récemment des choses sur les tatouages que j'ignorais complètement (faut dire que je ne me suis jamais intéressée à la question) : par exemple qu'une femme qui a un tatouage sur la chute de reins (approximativement) ne peut pas avoir de péridurale pour son accouchement. Ou que les tatouages posent problème pour passer des IRM. Je me demande si tous ceux qui se font tatouer plus ou moins intensivement connaissent toutes ces choses-là ?

Re: Traduction phrase en grec

Posted: 04 May 2015 14:25
by Latinus
Le post-it a un intérêt si on veut réellement sensibiliser.

Je ne vois pas trop cette mission au forum. Ce qui m'importe (en premier lieu), c'est surtout de nous préserver des "on m'avait pas dit".
Les passionnés de tatoo sont à mon avis au fait du revers à la médaille... Et celui qui se lance dans un tel projet comme lui viendrait l'envie de bâiller, c'est son problème du moment que notre responsabilité est écartée.

Il y a cette arlésienne de charte dont je n'ose même pas donner l'âge des premières discussions qui serait plus à propos. Si le tatoo-rookie a un minimum la lumière aux étages, le disclaimer notre décharge de responsabilité doit suffire à l'inciter à se renseigner avant de se décider de façon définitive