Page 1 of 1

Proverbes japonais

Posted: 02 May 2015 21:40
by Chocolat
Bonjour

Je cherche la translittération (?) de ces proverbes japonais en kanji, j'ai trouvé les trois premiers mais il me manque je dernier. Pouvez vous me donner un coup de main? et au passage vérifié si il n'y a pas d'erreurs pour les autres?

Les héros se connaissent - 英雄会い知る
Toute rencontre est importante, car elle est peut-être unique - 一期一会
Les mots que l'on a pas dit sont les fleurs du silence - 言わぬが花
Le malheur peut être un pas vers le bonheur - 禍転じて福となす (Wazawai Tenji te Fuku to nasu) ?

Merci bien.
:hello:

Edit

Re: Proverbes japonais

Posted: 02 May 2015 22:08
by Chocolat
Ah! et celle ci aussi :P

Un cheveux de femme est assez fort pour tenir en laisse un éléphant - 女性の髪は、ひもにつないで象を保持するのに十分強いです?

Merci ;)

Edit

Re: Proverbes japonais

Posted: 12 May 2015 19:01
by Chocolat
Non? Pas de connaisseurs en japonais? :-?

Re: Proverbes japonais

Posted: 22 May 2015 15:18
by Chocolat
A moins que ce ne soit 女の髪の毛には大象も繋がる :-?

Re: Proverbes japonais

Posted: 23 May 2015 14:52
by Chocolat
En romanji: onna no kami ni wa taizou mo tsunagaru ?
:hello:

Re: Proverbes japonais

Posted: 27 Sep 2018 19:18
by Chocolat
Je deterre..

Toujours personne qualifié en japonais?

:jap:

Re: Proverbes japonais

Posted: 27 Sep 2018 23:03
by ElieDeLeuze
Ce genre de dictons doit pouvoir se trouver avec les bons kanji par google, non? Certains Japonais ne se gênent pas pour faire le test google quand ils ne sont pas sûrs du bon kanji, ce qui n'est pas forcément une situation rarissime selon les individus.
Chocolat wrote: 02 May 2015 21:40 Le malheur peut être un pas vers le bonheur - 禍転じて福となす (Wazawai Tenji te Fuku to nasu)?


On trouve cette version 禍転じて福となす aussi sur http://fr.junjo-romantica.wikia.com/wiki/Épisode_6

Pour l'autre:
Ce site est thaï mais cela donne une idée... 女の髪の毛には大象も繋がる http://www.j-campus.com/kotowaza/view.php?id=536

Ce site donne la même version 女の髪の毛には大象も繋がる - http://iwork3.us/2015/11/10/髮-hair/

Re: Proverbes japonais

Posted: 28 Sep 2018 07:34
by Chocolat
Grand merci pour ta réponse.

Disons qur je préfère croiser les informations pour être sûr. Je n'ai qu'une confiance limité dans les traducteurs genre google et je ne sais pas ce qu'il vaut dans cette langue.

Ce qui m'amene à me poser des questions sur la dernière traduction. Ils traduisent femme par kami? Kami ne veut pas dire divinitée? Ou portent ils les femmes en si grande estime?

Re: Proverbes japonais

Posted: 28 Sep 2018 17:23
by ElieDeLeuze
Ici, kami c'est 髪, la chevelure. C'est kami no ke 髪の毛. Poil de cheveux en mot à mot. Les homonymes en japonais, c'est toute une histoire... :lol:

La femme, c'est onna, 女, comme d'hab.

Re: Proverbes japonais

Posted: 16 Oct 2018 16:43
by Chocolat
Je savais pas qu'il existait des homonymes en japonais..

Et si je veux remplacer zõ par yamaneko, je remplace 象 par 山猫 ?
C'est bien ça?