Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Sylvain H
Guest

Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour à tous, je ne suis pas une entreprise, et je ne suis plus étudiant depuis un certain nombre de décennies. :(
Je suis juste passionné par l'histoire des appareils photo, et des entreprises qui la firent. A ce titre, je prépare une page de site sur l'histoire du plus gros distributeur allemand d'appareils.
Pour cela, j'ai scanné des dizaines de catalogues de la marque dont j'ai extrait en OCR quelques extraits de textes de présentation dans les années 30 et 60. La société Photo-Porst, et son dirigeant d'alors, fils du fondateur, furent mêler au début des années 60 à un scandale lorsque fut découverte la double-vie politique du dirigeant. J'ai donc acheté un numéro du "Spiegel" de 1968 qui raconte cette histoire.

J'ai demandé de l'aide par le service adéquat de Freelang, et je remercie énormément ceux qui ont répondu positivement ou pas. Dommage que d'autres n'aient pas répondu du tout. C'est la vie.

A ce jour, la traduction de la page a bien avancé, mais il reste des phrases en plein milieu que je ne comprends pas. Je m'aide de traducteurs en ligne, car mes souvenirs d'allemand scolaire sont trop loin.

Pour voir ce que cela donne : http://www.collection-appareils.fr/pors ... _porst.php

Les passages non-traduits sont en bleu. Je commence par le premier, dans le premier article, en partant du début :
Zu den durch die großzügige Werbung Porsts gewonnenen Hunderttausenden von Photoamateuren kommen nun auch die, denen das Photographieren vorher mit den unhandlichen Kästen noch keine rechte Freude machen konnte. Die alten Freunde von Photo-Porst zeigten ihnen den Weg (den ja auch sie beschritten hatten, um glückliche Kamerabesitzer zu werden!). Den Weg über die ebenso großzügige wie selbstverständliche Photo-Porst-Teilzahlungshilfe.
Ces phrases surviennent alors que le petit format photographique (le 24 x 36) commence à se développer. (années 30).

Je vous remercie pour ce forum et le site Freelang. Je remercie également toutes personnes pouvant m'aider.
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Zu den durch die großzügige Werbung Porsts gewonnenen Hunderttausenden von Photoamateuren kommen nun auch die, denen das Photographieren vorher mit den unhandlichen Kästen noch keine rechte Freude machen konnte. Die alten Freunde von Photo-Porst zeigten ihnen den Weg (den ja auch sie beschritten hatten, um glückliche Kamerabesitzer zu werden!). Den Weg über die ebenso großzügige wie selbstverständliche Photo-Porst-Teilzahlungshilfe.
Aux centaines de milliers de photographes amateurs acquis par la généreuse publicité de Porst, s'ajoutent maintenant aussi ceux qui ne s'étaient jamais fait à la photographie avec les gros appareils difficiles à manier. Les adeptes de longue date de Photo-Porst leur montre la voie qui avaient eux aussi suivie pour devenir l'heureux acquéreur d'un appareil photographique ! La voie vers l'aide au paiement échelonné aussi simple qu'accessible.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci beaucoup Elie. La phrase est devenue limpide maintenant.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Dans ce paragraphe, j'ai réussi à comprendre certains bouts et à les traduire, mais pas d'autres :
Ainsi, avec une volonté inflexible, Hanns Porst recommençait presque au même point qu'en 1919.
Jetzt bewies sich, daß er ein wahres Sonntagskind ist, und doch das Glück auf die Dauer nur dem Tüchtigen hold ist. A peine avait-il engagé la lutte contre l'injustice de l'après-guerre, qu'il pouvait serrer dans ses bras, son fils, HannsHeinz, rentrant à l'improviste. Jetzt besaß Hanns Porst zu seiner eigenen Tatkraft und zu seinen unvergleichlichen Erfahrungen auch den himmelanstürmenden Arbeitseifer seines Sohnes, den er nunmehr zu seinem (einzigen) Teilhaber machte.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Il se confirmait donc qu'il était vraiment né coiffé et qu'à la longue la fortune ne sourit qu'aux audacieux. A peine... [Dans cette phrase, les virgules me semblent superflues.] Outre sa propre énergie et son incomparable expérience, Hanns Porst pouvait désormais profiter aussi de l'ardeur titanesque de son fils dont il fit son (unique) associé.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

BOnjour à tous

Merci Andergassen. Cela va permettre de finir le premier article, et de corriger l'excès de virgule dans la partie en français.
Je relire entièrement cette première partie pour m'assurer de la cohérence des temps.

J'ai l'impression que l'allemand utilisé pour cet article est compliqué. Qu'en pensez-vous ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Le langage publicitaire allemand rejoint celui de la propagande politique et donne volontiers dans le superlatif, la redondance et le pathos. Si l'on prend par exemple dans la dernière phrase le terme "himmelstürmend", (titanesque), on ne peut s'empêcher de penser à la RDA et à sa propagande qui évoquait sans cesse "ceux qui montent à l'assaut du ciel" (Himmelstürmer), autrement dit les Titans, formule employée par Karl Marx, Lénine pour qualifier les combattants de la Commune en 1871.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Effectivement la comparaison est bien trouvée.

A propos de RDA, les articles du Spiegel à la fin de ma page sont intéressants, car ils mettent à jour la relation entre Hansheinz Porst (le fils) et le pouvoir à l'est (DDR), et l'ambivalence de son comportement politique. J'aime découvrir la grand histoire derrière les petites histoires d'appareils photo.

Je reviendrai prochainement avec d'autres extraits pour de l'aide, mais il faut d'abord que j'essaye de les traduire moi-même. Je n'ai pas fait d'allemand depuis la chute du mur de Berlin, et avant mon niveau était déjà mauvais. On dit qu'on oublie jamais le vélo, on ne peut pas en dire autant de la pratique des langues.

Merci
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Sylvain H wrote: mais il faut d'abord que j'essaye de les traduire moi-même.
C'est exactement la raison pour laquelle j'ai fait le premier paragraphe. Continue et pose des questions sur des phrases précises si tu bloques.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir

je comprends le sens de :
Schiere Spionage brachte den Deutschen in fast jedem Jahr Sensationen
par :

XXXXX espionnage amène chaque année, aux allemands, des sensations (de nouvelles sensations)
Mais que signifie "Schiere Spionage" ? J'ai vérifié dans le Spiegel, c'est bien ce qui est écrit.

La suite du texte parle effectivement d'espionnage :
Schiere Spionage brachte den Deutschen in fast jedem Jahr Sensationen -- so 1960, als der SPD-Bundestagsabgeordnete Alfred Frenzel als Agent des tschechischen Geheimdienstes entlarvt wurde; so 1967, als der zuletzt im Rheinland residierende sowjetische Geheimdienst-Oberstleutnant Jewgenij Jewgenjewitsch Runge alias Kurt Gast zum Westen überlief.
Je sèche sur ce mot.

Merci

Bien à vous
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Traduction allemand vers français

Post by ElieDeLeuze »

Sylvain H wrote: Mais que signifie "Schiere Spionage" ?
De l'espionage pur et simple. Ce qu'il faut bien appeler de l'espionnage. De véritables histoires d'espionnage.

On peut reformuler mais c'est l'idée que même si ce n'est pas de l'espionnage classique ou au sens strict, ça revient à un vrai espionnage.

P.S. Je viens de (re)découvrir qu'il y a deux n à espionnage en français. :lol:
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Je viens de (re)découvrir qu'il y a deux n à espionnage en français
Oui, il y en a un de secours :loljump:

Merci pour cette explication sur Schiere

Bonne nuit
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonsoir les bons samaritains et samaritaines,

Dans le passage suivant que j'ai partiellement traduit, plusieurs extraits m'échappent
Une personne prudente, avant de devenir client, demandera d'abord le catalogue et la liste des prix. Dans ce cas, la lettre sera transmise au service de la publicité. Il est situé au quatrième étage de l'immeuble de bureaux, wo sie hoch über den krummen schwarzen Dächern der Altstadt eine schöne Heimat gefunden hat. Le service de la publicité est le réceptionniste de la maison, il permet au public et à la société de faire connaissance. : Das ist Herr N. N. — und das Photo-Porst ! En effet, il y a des gens qui n'ont pas encore acheté chez Photo-Porst et qui ignorent les avantages d'un achat. Ils veulent de l'information, des catalogues, des listes de prix - tout ce qu'un client potentiel souhaite. Et ils l'obtiennent toujours, bien sûr sans aucune obligation ! Die Werbe-Abteilung verfügt nicht umsonst über ein ungeheures Lager von herrlichen Drucksachen. Sur d'immenses étagères des brochures au sujet de tout ce qui concerne la photographie — lauter künstlerisch, sachlich und drucktechnisch hervorragende Schöpfungen. Odeurs d'encre fraîche et de papier comme dans une grande maison d'édition. Flinke, dienstfertige Geister huschen hin und her und suchen vom Schönsten das Schönste aus — für S. M. den Photo-Interessenten. Et la lettre sourit d'un air satisfait de l'activité qu'elle a créée.
wo sie hoch über den krummen schwarzen Dächern der Altstadt eine schöne Heimat gefunden hat :gniii: Je ne comprends pas la tournure de phrase au sujet des toitures et du paysage
Herr N.N : est-ce l'équivalent de "Monsieur Untel" ? :nono:
Die Werbe-Abteilung verfügt nicht umsonst über ein ungeheures Lager von herrlichen Drucksachen. :marto: Je comprends "Le service de publicité n'a pas un vaste entrepôt juste avec de jolis imprimés" . Est-ce ça ?
Flinke, dienstfertige Geister huschen hin und her und suchen vom Schönsten das Schönste aus — für S. M. den Photo-Interessenten. là j'ai jeté l'éponge, je n'ai rien compris (fatigué) et je ne comprends pas l'abréviation S.M. , que je n'ai pas rencontré auparavant dans le texte. Je ne sais pas si elle est contextuelle ou s'il s'agit d'une abréviation reconnue en allemand.

En français, je connais bien une abréviation S.M. , mais on s'éloigne du sujet du texte :confused:

Encore merci de votre aide


Bonne nuit


PS : l’entrepôt en question Image
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

... où il a trouvé un beau domicile qui domine les toits noirs recourbés de la vieille ville.
N.N. = nicht namentlich. C'est effectivement M. Untel. "Voici M. Untel, et voilà Photo-Porst." On présente le client et la firme l'un à l'autre.
Ce n'est pas pour rien (nicht umsonst) que le service de la publicité dispose d'un dépôt fantastique de superbes imprimés.
... rien que des créations d'une excellente qualité au niveau de la conception artistique, de la rédaction et de l'impression.
Des esprits diligents s'affairent sans relâche pour sélectionner la quintessence du sublime propre à satisfaire S. M. (Sa Majesté) l'amateur de photos.

P.S. Je ne dirais pas que l'abréviation S.M. s'éloigne du texte. Bien au contraire. La traduction d'un tel texte relève du sado-masochisme le plus pur ! :sweat: :marto:
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour

c'est effectivement compliqué comme phrasé.

Est-ce que je ne trahis pas l'esprit du texte en traduisant ainsi :

Und für diejenigen Photo-Porstier, die in Nürnberg wohnen, ist natürlich auch weitgehendst gesorgt, was Beratung und Belehrung anbelangt. — Keiner entbehrt der treu behütenden Photo-Mutterarme. In den Unterrichtsräumen am Lorenzerplatz „haust" der Fachwissenschaftler Dr. Naumann. Als blutiger Anfänger begibt man sich da eines Tages, etwas zitternd vor Erwartung, in den Lehrsaal, an dessen Wänden herrliche Bilder hängen, von Dr. Naumanns Meisterkamera geschaffen. Als gewiegter Photo-Amateur verläßt man ihn wieder, um durch das photographische Leben dahin zu wandeln mit einer Sicherheit, wie sie eben nur ein Könner besitzen kann.

Naturellement, on conseille et instruit aussi les Photo-Porstier* qui habitent Nuremberg. Personne n’est privé de la protection des bras de « mère photo ». Le scientifique spécialisé Dr. Naumann « vit » dans les salles de classe de Lorenzerplatz. Comme novice, on se rend un jour, tremblant dans l’attente, dans la salle de cours, aux murs de laquelle sont accrochées de magnifiques photos prises par le maître Naumann. On le quitte comme un amateur éclairé, modifié pour la vie photographique, avec une sureté que seul une connaisseur peut posséder.

* j'imagine que les Photo-Porstier, sont les clients ou les Photo-Porst freunde / l'article change de termes assez régulièrement.

Merci
Post Reply