Traduction allemand vers français

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Ce qui m'importait vraiment, ce n'était pas plus, mais aussi pas moins, que de laisser ouvert un trou dans le mur qui avait été construit des deux côtés.
(es geht mir darum : ce qui m'importe, c'est mon intérêt de)
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci Andergassen.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

"Das ganze Verhängnis war doch gerade, daß man schon wieder damit begann, ein Volk, das die gleiche Sprache redete, in ideologische Bezirke aufzuspalten, und man nur in einem Teil des Landes zu Hause sein durfte."

J'hésite pour le début, entre "catastrophe " et "fatalité".

La fatalité (ou catastrophe ???) est qu'on recommence à séparer dans des secteurs idéologiques un peuple qui parle la même langue et qu'on ne peut être (se sentir) à la maison que dans une partie du pays
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Je dirais : le drame. "Le drame, c'était que..."
La phrase est à l'imparfait.
"qu'on ne pouvait être chez soi".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bien le drame. Merci.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Bonjour, le début me semble clair, mais pas du tout la suite :


Wer, wie ich, glaubt, daß nur der zu einer Verständigung kommen kann, der die Situation des Partners genau erkennt, muß aus eigenem Interesse versuchen, auch dem Partner ein klares Bild zu vermitteln.

Celui qui comme moi, croit qu'on ne peut arriver à une entente ... je ne comprends pas l'articulation entre la situation du partenaire et l'image de soi.

Merci
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

J'embraye sur ta traduction avec "on" : "... à une entente qu'en identifiant précisément la situation du partenaire, doit chercher, dans son propre intérêt, à donner une image claire de soi (ou "de sa propre situation") aussi à son partenaire."
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

ouch, qu'elle est carabinée celle-ci ! Merci
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

"Ich bin der Meinung, daß sich freies Unternehmertum westlicher Prägung nicht nur durch Lippenbekenntnis mit den Vorstellungen sozialer Gerechtigkeit und menschlicher Solidarität vereinbaren läßt. "

Je propose :

Je crois que l'entreprise libérale de style occidental, XXXXXX peut XXXXXXX aux idées de justice sociale et de solidarité humaine.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

...de style occidental est compatible, pas seulement par intérêt feint, avec les idées...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Sie hatten einzelne Fakten zu einem Mosaik zusammengesetzt, das nicht stimmte, und zwar auf eine sehr verhängnisvolle Weise, denn diese Theorien mußten auch ihre Politik uns gegenüber beeinflussen.


je ne suis pas très content de mon résultat avec la mosaïque :

Ils avaient constitué une mosaïque erronée à partir de différents faits, et ce d'une manière fatale, car ces théories devaient influencer leur politique vis à vis de nous.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Ils avaient réuni des faits isolés dans une mosaïque dépareillée, et ce d'une manière absolument désastreuse, car ces théories devaient influencer aussi leur politique à notre égard.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci.

Pas de contresens dans ma traduction/adaptation suivante ?

Das ist übrigens auch die einzige Erklärung dafür, daß meine Gesprächspartner vornehmlich Leute vom Staatssicherheitsdienst waren, weniger vom Zentralkomitee der SED, denn bei der Staatssicherheit wurden die Mosaike zusammengesetzt, die für meine Begriffe das falsche Bild der Bundesrepublik ergaben.


C'est d'ailleurs la seule explication de la raison pour laquelle mes interlocuteurs étaient principalement des personnes du service de sûreté de l'État, et peu du comité central du SED, car c'est la sûreté de l'État qui a accumulé les mosaïques donnat une fausse image de la République Fédérale.
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 36583
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Traduction allemand vers français

Post by Andergassen »

Du reste, la seule explication à cela était que mes interlocuteurs étaient principalement des agents de la sûreté d'Etat (ou Stasi), moins du Comité central du SED, car c'était la sûreté d'Etat qui composait les mosaïques qui donnaient, à mon sens, une image fausse de la République fédérale.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
Sylvain H
Guest

Re: Traduction allemand vers français

Post by Sylvain H »

Merci Andergassen.
Post Reply