Traduction allemand vers français
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Merci
Dem Pilny gebrach es offenbar an Verständnis für politische Zusammenhänge
Il semble que Pilny était (trop) compréhensif dans les relations politiques
Correct ?
Dem Pilny gebrach es offenbar an Verständnis für politische Zusammenhänge
Il semble que Pilny était (trop) compréhensif dans les relations politiques
Correct ?
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand vers français
Non, c'est le contraire. Il lui manquait visiblement une réelle compréhension des contextes (des idées) politiques.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Neumann stellte sich der Bundesanwaltschaft.
stellte sich peut-il se traduire par "s'est présenté (spontanément) au parquet" ?
et Der gegen ihn erlassene Haftbefehl wurde außer Vollzug gesetzt.
le mandat d'arrêt contre lui n'a pas été mis à exécution. ?
stellte sich peut-il se traduire par "s'est présenté (spontanément) au parquet" ?
et Der gegen ihn erlassene Haftbefehl wurde außer Vollzug gesetzt.
le mandat d'arrêt contre lui n'a pas été mis à exécution. ?
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
C'est exactement ça.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Gut !
Un moment Porst (sacré HannsHeinz) déclare en parlant de sa détention provisoire de 52 jours : "Fast hätte ich gesagt, es war ausgezeichnet"
Je comprends qu'il déclare que pour un peu il aurait trouvé cela bien. Est-ce possible ?
Que veut dire : was von Rechts wegen gar nicht geht. j'ai l'impression que c'est une expression mais je ne la comprends pas.
Un moment Porst (sacré HannsHeinz) déclare en parlant de sa détention provisoire de 52 jours : "Fast hätte ich gesagt, es war ausgezeichnet"
Je comprends qu'il déclare que pour un peu il aurait trouvé cela bien. Est-ce possible ?
Que veut dire : was von Rechts wegen gar nicht geht. j'ai l'impression que c'est une expression mais je ne la comprends pas.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Voire parfait.
"...ce qui était légalement interdit."
"...ce qui était légalement interdit."
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
J'espère que je ne suis pas dans un contresens, j'ai un doute.
Ce citoyen méritant de l'Etat des ouvriers et des paysans rendait visite à HannsHeinz Porst, citoyen méritant de l'Etat des capitalistes et des consommateurs, régulièrement à partir de 1947.
Diesen verdienten Bürger des Arbeiter-und-Bauernstaates besuchte Hannsheinz Porst, verdienender Bürger des Kapitalisten- und Konsumentenstaates, regelmäßig seit 1947.
Ce citoyen méritant de l'Etat des ouvriers et des paysans rendait visite à HannsHeinz Porst, citoyen méritant de l'Etat des capitalistes et des consommateurs, régulièrement à partir de 1947.
Diesen verdienten Bürger des Arbeiter-und-Bauernstaates besuchte Hannsheinz Porst, verdienender Bürger des Kapitalisten- und Konsumentenstaates, regelmäßig seit 1947.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction allemand vers français
Non, c'est Porst qui lui rendait visite, pas l'inverse. Ce sont les déclinaisons qui l'indiquent.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Hannsheinz Porst war den Nachrichtenmännern der DDR dabei behilflich, die aus vielerlei Informationen und Agenten-Nachrichten gefügten Zustandsbilder von den politischen und gesellschaftlichen Verhältnissen in der Bundesrepublik zurechtzurücken.
Hannsheinz Porst était utile aux hommes du renseignement est-allemand, la suite est très confuse
===============
Dank seines parteipolitischen Engagements im Westen, seiner Bekanntschaft mit führenden FDP-Politikern glaubte er sich angeblich imstande, verzerrten Analysen des ostdeutschen Geheimdienstes realistische Konturen zu geben.
Grâce à ses engagements politiques dans les partis de l'ouest, à sa connaissance des principaux politiques du FDP, il se croyait prétendument à même de fournir au service secret est-allemand
Hannsheinz Porst était utile aux hommes du renseignement est-allemand, la suite est très confuse
===============
Dank seines parteipolitischen Engagements im Westen, seiner Bekanntschaft mit führenden FDP-Politikern glaubte er sich angeblich imstande, verzerrten Analysen des ostdeutschen Geheimdienstes realistische Konturen zu geben.
Grâce à ses engagements politiques dans les partis de l'ouest, à sa connaissance des principaux politiques du FDP, il se croyait prétendument à même de fournir au service secret est-allemand
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
...pour rajuster l'image des conditions politiques et sociales dans la République fédérale qui était constituée d'une mosaïque d'informations et de rapports d'agents.
...de rendre les analyses du service secret est-allemand plus conformes à la réalité.
...de rendre les analyses du service secret est-allemand plus conformes à la réalité.
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Je ne comprends rien à cette phrase : Im Lichte des Porstschen Kredos wirkt dieser Heidenkampf wie ein Wort unter Vettern.
Mais que peut vouloir dire Heidenkampf ? kredos
A la lumière xxxxx de Porst, cet Heidenkampf agit comme un mot sur le cousin.
Un vrai charabia ce que je (ne) comprends (pas).
=======
Qui est-il : un somnambule entre l'est et l'ouest, ein marxistischer Kader-Kern in der Bundesrepublik, un courageux allemand de bonne volonté ou un commerçant, der sich rückversichern wollte -- das fatal gesunde Volksempfinden der Deutschen bevorzugt wohl die letzte Kategorie, die bequemste. préfère sans doute la dernière catégorie, la plus commode.
Mais que peut vouloir dire Heidenkampf ? kredos
A la lumière xxxxx de Porst, cet Heidenkampf agit comme un mot sur le cousin.
Un vrai charabia ce que je (ne) comprends (pas).
=======
Qui est-il : un somnambule entre l'est et l'ouest, ein marxistischer Kader-Kern in der Bundesrepublik, un courageux allemand de bonne volonté ou un commerçant, der sich rückversichern wollte -- das fatal gesunde Volksempfinden der Deutschen bevorzugt wohl die letzte Kategorie, die bequemste. préfère sans doute la dernière catégorie, la plus commode.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36583
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction allemand vers français
Ca se comprend très bien à la lumière du contexte des phrases qui précèdent.
Kredos = génitif de Kredo, convictions, principes
Heidenkampf : combat contre les infidèles, croisade (Heiden = païens, infidèles)
A la lumière des convictions de Porst, cette croisade fait l'effet d'un mot entre cousins.
... un marxiste pur et dur dans la République fédérale (Kader = permanent du parti), un courageux Allemand de bonne volonté ou un commerçant qui voulait prendre une réassurance -- le bon sens populaire des Allemands, dont on connaît les conséquences fatales, préfère sans doute la dernière catégorie, la plus commode.
"Das gesunde Volksempfinden" était un sentiment collectif toujours mis en avant par le régime nazi pour justifier ses décisions, en se parant d'un consensus "populaire".
Kredos = génitif de Kredo, convictions, principes
Heidenkampf : combat contre les infidèles, croisade (Heiden = païens, infidèles)
A la lumière des convictions de Porst, cette croisade fait l'effet d'un mot entre cousins.
... un marxiste pur et dur dans la République fédérale (Kader = permanent du parti), un courageux Allemand de bonne volonté ou un commerçant qui voulait prendre une réassurance -- le bon sens populaire des Allemands, dont on connaît les conséquences fatales, préfère sans doute la dernière catégorie, la plus commode.
"Das gesunde Volksempfinden" était un sentiment collectif toujours mis en avant par le régime nazi pour justifier ses décisions, en se parant d'un consensus "populaire".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Guest
Re: Traduction allemand vers français
Merci, je viens de m'apercevoir que la "visite" très ampoulée (article de 1933) est signée du cousin Böhm.