Je crois que c'est en dehors de mes cordes

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

Je crois que c'est en dehors de mes cordes

Post by gramie »

J'ai reçu un texte qui dépasse mes compétences à cause du language utilisé. Sans doute, quand j'aurai acquis un peu d'expérience, serai-je à même de faire un tel travail, mais présentement c'est un domaine que je ne connais pas. Je croix qu'il faut avoir une connaissance du language politique. Je pourrais le faire mais je ne crois pas que ce serait une assez bonne traduction.
Gramie
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Poste-le. Si quelqu'un peut t'aider, il le fera... :)
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

???

Post by gramie »

Je fais comment pour le poster? Je suis débutante sur le net. :confused:
Je veux dire plutôt: je poste à quelle adresse? Quand même!
J'ai essayé d'enlever ce message, mais j'ignore comment faire. Désolée
Last edited by gramie on 01 Dec 2002 02:16, edited 1 time in total.
Gramie
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

J'ai décidé de persévérer!

Post by gramie »

Finallement, J'ai décidé de persévérer avec les moyens que j'ai, et ça semble porter fruit. Je suis encouragée car finalenent, je m'en tire assez bien. Merci de votre aide. :)
Gramie
User avatar
kokoyaya
Admin
Posts: 31645
Joined: 10 Oct 2002 14:12
Location: Moissac (82)
Contact:

Post by kokoyaya »

Félicitations si tu as réussi.
Par poster, je voulais dire que tu pouvais mettre ton texte sur le forum pour quelqu'un puisse éventuellement t'aider.
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

Oui mais...

Post by gramie »

J'avais compris ça, je crois, mais j'ignore comment mettre un texte sur le forum, à moins de tout écrire. Et je ne crois pas que ce soit la meilleure façon. :)
Gramie
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7339
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Oui mais...

Post by Beaumont »

gramie wrote:J'avais compris ça, je crois, mais j'ignore comment mettre un texte sur le forum, à moins de tout écrire. Et je ne crois pas que ce soit la meilleure façon. :)
Si le texte existe déjà sous forme informatisée tu peux le recopier automatiquement. Tu le sélectionnes avec la souris, tu cliques avec le bouton droit et tu choisis "copier". Une fois dans le forum, clic droit à nouveau puis "coller". Tu peux aussi utiliser un raccourci clavier, ctrl+c pour copier et ctrl+v pour coller.

:hello:
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

Merci +

Post by gramie »

Merci pour ton aide. Maintenant que j'ai terminé la trad. je me demande si je pourrais avoir un avis sur le résultat de mon travail. Cependant, j'hésite un peu à mettre les textes sur le forum car le texte me semble quelque peu confidentiel. Il y a une solution?
Gramie
gramie
Membre / Member
Posts: 188
Joined: 22 Nov 2002 08:49
Location: Rouyn-Noranda,Québec,Canada

Post by gramie »

Après mûre réflection, j'ai décider de demander votre aide simplement pour 2 ou3 termes qui me laissent des doutes.
Voici: 1.
"Dans le contexte internationnal actuel" , j'ai traduit:" In the present actual context" et je ne suis vraiment pas satisfaite.
2.
"le cadre associatif" , "j'ai mis: "an associative framework"


En retournant à ma boite de réception je viens de voir que j'ai effacé tout mon travail. Je crois que j'ai fait "annuler" au lieu de "enregistrer" :confused: Je ne serais pas aussi prète à :cry: si je n'avais pas perdu le même travail achevé,hier soir, en croyant fermer une fenêtre de "pop up" ,ces pub qui m'empoisonnent depuis 5 jours. Je crois que quelque chose s'est passé durant mon absence. (J'ai un fils de 18 ans! ;) )
Heureusement que j'avais fait la trad. sur papier! :sweat:
Gramie
User avatar
captncavern
Membre / Member
Posts: 494
Joined: 14 Jun 2002 02:00
Location: Paris/Banlieu selon les jours
Contact:

Post by captncavern »

gramie wrote:Après mûre réflection, j'ai décider de demander votre aide simplement pour 2 ou3 termes qui me laissent des doutes.
Voici: 1.
"Dans le contexte internationnal actuel" , j'ai traduit:" In the present actual context" et je ne suis vraiment pas satisfaite.
Moi, je mettrai "In the current global context" plutot, mais je suis pas sur pour le "context" :-?
gramie wrote: En retournant à ma boite de réception je viens de voir que j'ai effacé tout mon travail. Je crois que j'ai fait "annuler" au lieu de "enregistrer" :confused: Je ne serais pas aussi prète à :cry: si je n'avais pas perdu le même travail achevé,hier soir, en croyant fermer une fenêtre de "pop up" ,ces pub qui m'empoisonnent depuis 5 jours. Je crois que quelque chose s'est passé durant mon absence. (J'ai un fils de 18 ans! ;) )
Ah, les fils de 18 ans, ils sont toujours la pour creer des problemes sur les PC :roll: J'en sais quelque chose, mon frere et moi, on s'est suffisamment fait engueuler ;)
Pourquoi faire simple ?
Post Reply