Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Achille
Membre / Member
Posts: 145
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Post by Achille »

Bonjour,

Je me suis lancé dans la compréhension et la traduction des Dialogues des morts de Lucien.
Après ma tentative d'approche d'Antigone de Sophocle, je me luge !

Je comprends le sens de la phrase ci-dessous (Dialogue 1), mais je ne saisis pas pourquoi les deux mots τί et ταῦτά ne sont pas tous deux déclinés à l'accusatif neutre pluriel :
τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε;
D'autre part, lorsque je rencontre Μένιππον τὸν κύνα, faut-il comprendre ce chien de Ménippe, ou Ménippe le cynique ?
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Post by Sisyphe »

:roll: Un peu de grec... C'est encore la moins mauvaise chose à faire en ce pénible dimanche soir...

Lucien a toujours fait défaut à ma culture comme a ma bibliothèque, mais fort heureusement, je retrouve un vieux texte annoté que je ne me savais pas avoir...
Je comprends le sens de la phrase ci-dessous (Dialogue 1), mais je ne saisis pas pourquoi les deux mots τί et ταῦτά ne sont pas tous deux déclinés à l'accusatif neutre pluriel :
τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε;
C'est une variante de la tournure latine "quid est quod + verbe", "quelle est cette chose qui". Sauf qu'en plus, c'est du grec, et que les relatifs sont toujours très "évanescents" en grec, assez mal "enregistrés" par la conscience linguistique (un peu comme en anglais : the man whom I saw -> The man who I saw -> The man I saw). D'ailleurs ils n'existent pas vraiment chez Homère et varient fortement selon les dialectes.

Bref : scolairement, on vous dirait qu'il faut sous-entendre : τί <ἐστί> ταῦτα <ἅ> φασίν ; "c'est quoi ces chose qu'ils disent ?" (et vous noterez qu'on a la même disjonction en français entre le pronom sujet au singulier - le " c' " - en réalité un peu figé et l'attribut au pluriel.

En fait, il faut ici tenir compte de la dimension peudo-orale. Littéralement, ça donnerait "c'est quoi les choses ils disent ?"... Et c'est exactement la façon dont mes élèves parleraient, me miserum. :gniii:

Μένιππον τὸν κύνα


Dans le contexte et sans le moindre doute : Ménippe le cynique, puisque c'est de lui qu'il s'agit.

De toute façon, je ne connais pas de tournure équivalent à "ce chien de..." en grec. Le chien est plutôt un symbole positif en fait... Il n'est une insulte qu'au féminin (comme le bitch anglais du reste), et uniquement à cause de la dimension sexuelle. Mais comme on insulte rarement dans les thème d'agrégation, il faut que je me penche sur la question.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Achille
Membre / Member
Posts: 145
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Post by Achille »

Dimanche soir, il y avait aussi Zorro sur la 3 ! :D

Et si τί se traduisait par pourquoi ... on résoudrait tout :

τί ταῦτά φασιν, ὦ Μένιππε; Pourquoi disent-ils ces choses, Ménippe ?

Le mot γὰρ de la réplique suivante serait ainsi le bienvenu : ἀληθῆ, ὦ Πλούτων· μισῶ γὰρ αὐτοὺς ἀγεννεῖς καὶ ὀλεθρίους ὄντας, etc.
Achille
Membre / Member
Posts: 145
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Post by Achille »

J'ai achevé la traduction du premier dialogue (Crésus, Pluton, Ménippe, Midias, Sardanapale).
Je vais me lancer dans la traduction du second dialogue (Mercure, Charon).
Connaissez-vous un site internet proposant le texte GREC de ce dialogue. Je ne parviens pas à en trouver un seul.
Je vous remercie.
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Post by Sisyphe »

Achille wrote:J'ai achevé la traduction du premier dialogue (Crésus, Pluton, Ménippe, Midias, Sardanapale).
Je vais me lancer dans la traduction du second dialogue (Mercure, Charon).
Connaissez-vous un site internet proposant le texte GREC de ce dialogue. Je ne parviens pas à en trouver un seul.
Je vous remercie.
:) Avec un peu de retard... Il est essentiel de connaître ce site, qui a en plus l'avantage non négligeable d'être en français :

http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/con ... /intro.htm

On y trouve la totalité des dialogues (et la totalité de Lucien en fait) :

http://mercure.fltr.ucl.ac.be/Hodoi/con ... efault.htm

L'autre site à connaître absolument, de nos amis texans :

http://www.perseus.tufts.edu/hopper/col ... irect=true

In english, mais qui offre l'avantage remarquable de proposer une analyse de chaque mot grec rien qu'en cliquant dessus. Autrement dit la providence des candidats à l'agrégation (voire des profs de grec légèrement humiliés par un optatif futur antérieur moyen de ἵημι à deux heures du matin...)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
Achille
Membre / Member
Posts: 145
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Grec ancien : Les dialogues des morts - Lucien

Post by Achille »

Voilà des pépites ! ... Faire une version aujourd'hui dans les lycées ou en fac me semble une partie de plaisir ! Quand je pense à ces heures de sueur passées, durant mes études, à feuilleter dictionnaire et grammaire pour traduire très mal quelques lignes de grec, et recevoir en récompenses des bouquets de CS et de NS du professeur, en marge de mes devoirs, je reste songeur !

Mille mercis pour ces liens.
Post Reply