Page 1 of 1

Traduction du français au danois

Posted: 22 Dec 2017 19:08
by Melissa
Bonjour,
J'aimerais vérifier que ma traduction est grammaticalement correcte
" De la sirène à l'écume ( de mer )" = sous-entendu la sirène devient une écume. C'est pour un tatouage.
Ma traduction " Fra havfrue til merskum"
Est-ce correct ?

Re: Traduction du français au danois

Posted: 28 Dec 2017 21:37
by ElieDeLeuze
Non, c'est faux. Merskum est un minéral.

écume = søskum

Pour la structure *fra.... til*, on comprend bien l'idée car c'est grammaticalement correct, mais franchement, c'est aussi vague en danois qu'en français.

Re: Traduction du français au danois

Posted: 29 Dec 2017 00:35
by Andergassen
C'est toujours l'idée de la métamorphose de la chair en cendre, écume, poussière...

Re: Traduction du français au danois

Posted: 29 Dec 2017 10:54
by Melissa
Merci beaucoup à vous deux

ElieDeLeuze c'est justement l'idée que ce soit flou ou "vague" comme tu le dis, tant que ça reste correct et que "ça se dit" pour parler de façon familière, ça me va.
Comme l'a dit Andergassen c'est exactement cette idée que je souhaite faire passer.
Donc si j'ai bien compris la structure " Fra havfrue til søskum ", est, elle, correcte, c'est bien cela ?

Re: Traduction du français au danois

Posted: 29 Dec 2017 11:01
by Melissa
PS : Et je suppose que " havskum" ne fonctionne pas non plus ?

Re: Traduction du français au danois

Posted: 29 Dec 2017 13:22
by ElieDeLeuze
Les deux existent: søskum et havskum.

Re: Traduction du français au danois

Posted: 29 Dec 2017 14:21
by Melissa
D'accord,
Merci beaucoup pour cette aide précieuse.

Re: Traduction du français au danois

Posted: 29 Dec 2017 14:43
by ElieDeLeuze
Tant que tu es consciente que c'est une formulation très vague qui, en soi, prise isolément, ne veut pas dire grand chose, pas plus en danois qu'en français d'ailleurs, alors tout va bien. En danois, le manque de verbe se fait beaucoup plus criant qu'en français. Sans verbe dans la formulation, on ne sait absolument pas quel sens donner à ces mots. Si le manque de clarté est le but recherché, alors c'est réussi.