traduction Français Breton

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
100drine
Posts: 1
Joined: 10 Apr 2018 19:45

traduction Français Breton

Post by 100drine »

Bonsoir,

j'aurais besoin de traduire les expressions suivantes en breton :

"l'air de rien" et "second souffle". Je fais des recherches pour trouver un nom de groupe de musique.

Je vous remercie par avance de votre aide.

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17188
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Maïwenn »

Bonjour

Désolée, je n'avais pas vu ton message avant.

C'est difficile de traduire des expressions, il n'y a pas forcément d'équivalent. Ou alors on traduit mot à mot et ça ne veut pas dire grand chose...

Par exemple second souffle = eil c'hwezh. Mais c'hwezh veut aussi dire "odeur", alors ça fait bizarre !

L'air de rien, je ne sais même pas comment le traduire, je pense qu'on ferait une périphrase, et donc pour un groupe de musique c'est trop long !
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 29146
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction Français Breton

Post by Andergassen »

D'autant plus que "l'air de rien" est un jeu de mots typiquement français, impossible à rendre tel quel dans n'importe quelle langue.
Omnia si perdas, caligas servare memento

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 23258
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Latinus »

Comme si de rien n'était, qui me semble être synonyme, a quelques équivalents dans d'autres langues.

'pédia enchaîne sur "mine de rien".
Peut-être une piste...
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

User avatar
Maïwenn
Modératrice Arts & Litté.
Posts: 17188
Joined: 14 Nov 2003 17:36
Location: O Breiz ma bro
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Maïwenn »

Oui, bonne piste, Lat. Je propose "Hep ober van". Ca fait très néerlandais dans le désordre, non ? :)

Vu les idées, je suppose que le groupe à nommer est constitué d'instruments à vent. Une meilleure technique consisterait à chercher des mots clé dans un dico fr-br et voir les expressions proposées
Penn ar Bed
The end of the land
Le commencement d'un monde

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 29146
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: traduction Français Breton

Post by Andergassen »

Bien joli, mais on perd justement la relation fondamentale avec la musique, si l'on ne retient que le sens de "mine" pour "air".
Omnia si perdas, caligas servare memento

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 23258
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: traduction Français Breton

Post by Latinus »

Certes, Andergassen... Je n'avais d'autre prétention que d'essayer de ne pas rester sur la conclusion presque sans issue.
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

Post Reply