Trouvé à l'entrée d'un cimetière de St-Moritz cette inscription qui me pose problème (j'en perds mon ladin) :
Nous egrans que chia d'essas
E vous gnaros que chia nous essans
Si une bonne âme pouvait me porter secours, pauvre ignorant... (à ce que j'ai cru comprendre)
Traduction d'une phrase en putèr
Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36609
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Traduction d'une phrase en putèr
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction d'une phrase en putèr
Ce n'est pas du putér normal, ton truc. Il faudra demander aux vieux du coin.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36609
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction d'une phrase en putèr
C'est bien ce que je redoutais...
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction d'une phrase en putèr
En réfléchissant un peu, je crois deviner que :
E vous gnaros que chia nous essans
signifie
Et vous irez là où nous sommes.
Mais je ne garantis rien, car gnaros n'est vraiment pas du puter normalisé. Se serait giaros.
E vous gnaros que chia nous essans
signifie
Et vous irez là où nous sommes.
Mais je ne garantis rien, car gnaros n'est vraiment pas du puter normalisé. Se serait giaros.
- Andergassen
- Membre / Member
- Posts: 36609
- Joined: 12 Nov 2009 15:20
- Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue
Re: Traduction d'une phrase en putèr
Ce qui aurait quand même un certain sens. Merci !
Il se peut qu'il y ait, comme en italien familier, un glissement du "gi" au "gn". On dit couramment "se magna" (on mange) au lieu du correct "se mangia".
Il se peut qu'il y ait, comme en italien familier, un glissement du "gi" au "gn". On dit couramment "se magna" (on mange) au lieu du correct "se mangia".
Par de bons mots foudroyons la sottise, craignons le sang ; ne versons que le vin.
-
- Membre / Member
- Posts: 5068
- Joined: 08 Jun 2005 00:20
- Location: Lörrach
Re: Traduction d'une phrase en putèr
OuI, ce glissement est officiel en Vallader: gnü pour gieu (eu, participe passé d’avoir).
Ce « egrans » est introuvable, désolé.
Ce « egrans » est introuvable, désolé.