Bug?

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
douravalou
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Nov 2018 13:14

Bug?

Post by douravalou » 07 Nov 2018 13:33

Bonjour,

Pour demander l'aide d'un traducteur ou d'une traductrice bénévole, j'ai essayé de me connecter ici, comme recommandé: https://www.freelang.com/traduction/index.php, mais je ne comprends pas si je fais quelque chose de travers ou si ça fonctionne mal en ce moment, toujours est-il que ça ne marche pas. J'accepte les conditions, je clique sur "contacter" et... rien ne se passe! D'ailleurs je ne peux même pas sélectionner autre chose que "Toute langue".

J'aurais voulu trouver de l'aide pour traduire deux paragraphes en allemand rédigés par Willibald Sauerländer en 2015 et qui constituent une espèce de préface à un livre (gratuit) consacré à une église romane un peu spéciale et que notre association (de bénévoles) a décidé de publier (surtout pour avoir un ISBN, un dépôt à la BN, etc.)

Seulement, l'allemand et moi... J'en suis resté à Rolf und Gisela spielen Tischtennis, et ça ne va pas plus loin. D'autre part, je n'ai aucun contact avec des germanophones d'aucune sorte...

Alors, je ne sais pas, si peut-être vous pouviez me donner un coup de main...

Merci.

User avatar
Latinus
Admin
Posts: 22734
Joined: 18 Mar 2002 01:00
Location: complètement à l'Ouest
Contact:

Re: Bug?

Post by Latinus » 07 Nov 2018 13:49

Bonjour,

Je constate a priori les mêmes problèmes.
Vous pouvez contacter directement Beaumont via le formulaire de contact sur la page https://www.freelang.com/form.php

:hello:
Lat
Les courses hippiques, lorsqu'elles s'y frottent.

douravalou
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Nov 2018 13:14

Re: Bug?

Post by douravalou » 07 Nov 2018 13:56

Merci beaucoup, Latinus!

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7048
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Bug?

Post by Beaumont » 07 Nov 2018 15:29

Merci douravalou d'avoir pris le temps de nous avertir du problème.

Je pense que c'est réparé mais il faut que je fasse un test complet du système, j'espère avoir le temps ce week-end.

Ce sont les joies des upgrades sans fin de PHP...
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

douravalou
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Nov 2018 13:14

Re: Bug?

Post by douravalou » 07 Nov 2018 16:02

Oui, merci beaucoup, Beaumont: la MAJ a tout ajusté. J'ai demandé un coup demain à Mme Iris Rutz-Rudel. En croisant fortement les doigts pour avoir une réponse! ;)

User avatar
svernoux
Membre / Member
Posts: 17504
Joined: 09 Jun 2004 09:55
Location: Beaujolais

Re: Bug?

Post by svernoux » 08 Nov 2018 10:31

Bonjour douravalou,

Contente que votre problème technique soit résolu.

Cependant, j'attire votre attention sur un autre point : avez-vous l'autorisation de l'éditeur allemand pour traduire et publier ce texte ? Vous n'êtes pas obligé d'y répondre ici, mais posez-vous la question, car sinon vous vous mettez hors la loi. ;)
Sonka - Сонька

douravalou
Membre / Member
Posts: 4
Joined: 07 Nov 2018 13:14

Re: Bug?

Post by douravalou » 24 Nov 2018 17:23

svernoux wrote:
08 Nov 2018 10:31
Bonjour douravalou,

Contente que votre problème technique soit résolu.

Cependant, j'attire votre attention sur un autre point : avez-vous l'autorisation de l'éditeur allemand pour traduire et publier ce texte ? Vous n'êtes pas obligé d'y répondre ici, mais posez-vous la question, car sinon vous vous mettez hors la loi. ;)
Bonjour, Svernoux! Archi-désolé de n'avoir pas réagi plus tôt! Le fait est que, pour une raison que j'ignore, je n'ai pas été informé qu'on m'avait répondu. Alors, j'en profite pour mettre au point deux ou trois choses: oui, je connais assez à fond les lois qui régissent les droits d'auteur. J'ai procédé à toutes les démarches il y a des semaines, et nous sommes parfaitement dans les rails. Comme de toute façon, ce texte (de Sauerländer) avait été clairement conçu pour présenter l'ouvrage en question... on aurait eu mauvaise grâce à refuser quoi que ce soit (en fait, il y a de fortes chances que ce soit non pas nous, mais les artisans de ce Verboten! qui auraient été dans une espèce d'illégalité - ils se seraient en tout cas fait connaître sous un bien mauvais jour).

Deuxième point: si le problème technique a été résolu, et avec rapidité et efficacité, il n'en va pas de même pour la traductrice que j'avais contactée et qui ne m'a jamais répondu. J'avais déjà été surpris de voir qu'elle annonçait ses facturations dans sa présentation, car ça me semblait en contradiction avec le projet. Ensuite, j'ai attendu plusieurs jours, puisque les délais indiqués sont longs. Au bout d'une semaine et demi, j'ai compris que je n'aurais jamais de réponse, et - pressé par le temps - j'ai contacté quelqu'un d'autre qui m'a été recommandé par une organisation de bénévoles spécialisés dans l'aide aux associations sans but lucratif. Comme la nôtre n'ambitionnait de publier le livre que dans l'objectif de sauvegarder le patrimoine classé MH contre des bétonneurs sauvages, ils ont été sympas, compréhensifs et rapides. Une agrégée de lettres classiques, professeur au Lycée Henri IV, nous a renvoyé une superbe traduction en 24 heures, ce qui nous a permis d'aller de l'avant (or le temps presse, car les promoteurs ne chôment pas).

ADDENDUM (30 minutes après, je reprends mon message: il faut le temps que ça fasse le tour! J'ai le cerveau lent, etc. :confused: ) Peut-être que j'ai répondu à côté. L'auteur du livre est français. Il habite dans le Berry, et il est en tête de la lutte pour la défense du patrimoine; il nous a cédé tous les droits, ne réclame aucun argent pour lui-même et il est le premier à demander que les bénéfices éventuels soient reversés à une caisse dédiée pour la sauvegarde de notre église du XIIe. Ce qui n'est pas surprenant, car c'est un intellectuel et un activiste connu et respecté pour ses engagements. Or comme WS - qui était une sommité dans le domaine de l'archéologie médiévale - s'était montré élogieux concernant la première publication du bouquin (éloges parus en allemand), nous avons voulu reproduire ses propos traduits en français. Voilà! Désolé si je n'avais pas été clair. ;)

Post Reply