Question aux traducteurs concernant les signatures

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7079
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Question aux traducteurs concernant les signatures

Post by Beaumont » 03 Mar 2019 08:19

Bonjour les amis, lorsque l'on rencontre une signature dans un document (ex : signatures au bas d'un contrat), comment doit-on les traduire ? Faut-il indiquer "signature", "signé"... ? Si le nom est lisible, est-il possible d'indiquer "signature de M. Untel", ou est-ce que l'on outrepasse ainsi le rôle du traducteur qui n'est pas de certifier une signature ? Merci de vos avis éclairés.
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 26592
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Question aux traducteurs concernant les signatures

Post by Andergassen » 03 Mar 2019 14:51

S'il s'agit d'une traduction légalisée ou certifiée conforme à l'original par un traducteur assermenté, toutes les mentions figurant sur l'original doivent être traduites.
En l'occurrence, mention sera faite des signatures figurant sur l'original.
Par exemple: "Signature / Signé : X.Y." si la signature est lisible ou si un cachet mentionnant le nom du signataire est apposé. "Signature / Signé : illisible" dans le cas contraire.
Mention sera également faite des cachets et de leur libellé. Si le cachet n'est pas lisible, on écrira : "Cachet : illisible"
Der Spiegelkarpfen in Pfeffer versulzt schwieg in fünf Sprachen... (R. Ausländer)

User avatar
Beaumont
Admin
Posts: 7079
Joined: 07 Jun 2002 02:00
Location: Thailande
Contact:

Re: Question aux traducteurs concernant les signatures

Post by Beaumont » 15 Mar 2019 10:14

Merci pour ta réponse. :D
Time is an illusion. Lunchtime doubly so.

Post Reply