Grec ancien : traduction difficile

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Achille
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Grec ancien : traduction difficile

Post by Achille » 28 Jul 2019 09:15

Bonjour,

Dans ce texte pris dans les exercices d'un vieux manuels scolaire, je ne comprends pas la fin de la 2° phrase :
Ἐνόμιζον δὲ τοὺς θεοὺς οὐ μόνον τὰ καλὰ τῶν ἀνθρώπων πάθη ἔχειν ἀλλὰ καὶ τὰς κακιὰς αὐτῶν καὶ τὴν πονηρίαν.
Καὶ διὰ τοῦτο ἡ τῶν θεῶν φύσις τῆς τῶν ἀνθρώπων φύσεως εἰκὼν ἐγένετο, αὐξανομένη μέν, καθαιρομένη δὲ οὔ.
... que j'ai traduit :
Et ils pensaient que les dieux avaient non seulement les beaux sentiments des hommes, mais aussi leurs vices et leur méchanceté.
Et à cause de cela, la nature des dieux était l'image de la nature des hommes, ...?... d'une part, ...?... d'autre part.
αὐξανομένη : l'auteur veut-il dire que les dieux procréent à l'image des hommes, agrandissant le cercle de famille ?

καθαιρομένη : le verbe καθαίρω signifie "purifier - nettoyer - laver". Cela signifie-t-il que les dieux font le ménage dans leur monde en se trucidant ?

οὔ : ce mot est-il la négation ? Est-ce le pronom relatif ? Quoi qu'il soit, je le trouve curieusement placé et ne sais l'inclure dans la traduction.

Je vous remercie de vos lumières.

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10576
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Grec ancien : traduction difficile

Post by Sisyphe » 28 Jul 2019 13:53

οὔ est bien la négation : s'il s'agissait d'une forme de génitif (éventuellement figé dans un sens adverbial) du relatif, l'esprit serait rude. La postposition de la négation n'est pas agrammaticale, même si elle est stylistiquement très forte (puisque étant "in pausa", l'accent reste aigu, ce qui est très rare pour la négation, mais c'est exactement ce qui distingue le "ne" du "non" étymologiquement en français, idem pour "tu" atone vs "toi" tonique) : ici, elle souligne l'opposition induite par le μέν... δέ.

;) Comme toujours quand on se plante en version, votre erreur est de chercher un sens trop compliqué au premier mot inconnu, et de tordre ensuite le sens pour correspondre à votre première erreur. Αὐξάνω signifie bêtement "augmenter" (même racine que augeo en latin, d'où "aug-menter" en français). Les formes en -μενος sont des participes moyen ou passif, et en l'occurrence le deuxième. Puisqu'ils sont au féminin, ils s'accordent à φύσις.

Donc, la nature des dieux, par rapport à celles hommes, est "certes augmentée, mais non pas purifiée". ;) Ils sont immortels, ils ont des "superpouvoirs", etc. etc. Mais pour le reste, ils font les mêmes bêtises que les hommes (ils boivent, ils trompent leurs conjoints, etc.).

:D C'est d'ailleurs une des raisons pour lesquelles j'aime l'Antiquité. Une religion qui se donne des dieux remplis de vices a rarement tendance à vouloir être obsédée par la pureté et à vouloir tuer en leurs noms. Bon, cela étant, ils ont trouvé d'excellentes raisons alternatives de se massacrer dans tous les sens pendant un bon millénaire....
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Achille
Membre / Member
Posts: 99
Joined: 06 Apr 2017 08:26
Location: France

Re: Grec ancien : traduction difficile

Post by Achille » 28 Jul 2019 17:56

Je vous remercie de votre éclairage. Le sens m'échappait complètement !

Post Reply