Page 1 of 1

Traduction EN->FR Booty

Posted: 31 Jul 2019 19:19
by glebcreation
Bonjour,

pour les besoin d'une traduction anglais-français qui contient un jeu de mot avec "booty", qui peut vouloir dire "fesses" ou "trésor". Je n'arrive pas a trouver d'équivalant dans la langue de Molière.

J'ai tenté avec "Baba", mais c'est capillotracté entre le "baba" les fesses et "Trésor d'Ali Baba"… Ça fait des jours que je suis bloqué sur ce chapitre à cause de ce maudit jeu de mot si naturel en anglais. :cry:

Exemple des jeux de mots en anglais :
  • I just couldn't haul all my booty over here.
  • I know she means like a pirate's booty. But, her phrasing is killing me!
Toute aide sera la bienvenue.

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 31 Jul 2019 21:55
by Latinus
Bonjour,

Il y a beaucoup de mots familiers (et d'argot) qui existent mais, dans le cas d'un jeu de mot à tenter de traduire, il faudrait la phrase réelle en question car c'est le sens qui décidera... Si je comprends bien vous donnez des exemples pour illustrer mais pas la phrase qui vous bloque.

Votre pseudo fait penser que votre demande n'est pas personnelle, pourriez-vous préciser le contexte ?

Merci.

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 01 Aug 2019 00:08
by glebcreation
Je suis sur la traduction d'un jeu vidéo, et les deux phrases en exemple sont directement extraites du jeu. Il y a quelques lignes qui tournent autour de cette ambiguïté de sens. Ici ce sont les deux premières lignes de dialogue.
  • I just couldn't haul all my booty over here.
  • I know she means like a pirate's booty. But, her phrasing is killing me!
  • So, come take a look at my booty.
  • But seriously, if you'd just stop saying "booty" every five seconds.
À préciser, ce fameux "booty" est le résultat d'une collecte d'objet, trouvé dans la nature.
Voilà surtout les quatre phrases, qui me pose soucis. Ensuite il reste une autre phrase que le personnage interrompt pour changer de terme.
  • Nope. We'll just inspect your boo… treasure.
J'ai traduis plus de 5.000 phrases, mais là, je bloque.

Pour mon pseudo, je suis sur ce site depuis 2004 environ, mais depuis quelques années, je ne sais pas pourquoi, peut-être pour purger la base de données, car je ne me connecte plus aussi souvent qu'avant, je doit me refaire un compte régulièrement. À l'époque j'était gleb92 il me semble, et on a discuté quelques fois Latinus. Et oui c'est une demande personnelle, car je réalise cette traduction pour un ami.

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 01 Aug 2019 04:20
by Latinus
Merci pour les précisons !

Juste pour répondre rapidement sur l'aspect pseudo/inscription : il n'y a pas de raison pour que le compte d'origine ait été supprimé (avec son adresse mail, je pourrais le retrouver peu importe son nom exact) mais, en effet, si les derniers comptes réinscrits n'avaient pas de message (au moins 1) au compteur ils ont été détruits lors de mes nettoyages réguliers.
Les émetteurs de spam se créent à l'avance des tas de comptes expoités parfois beaucoup plus tard par des bots. Je moissonne avant eux...

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 02 Aug 2019 14:45
by Dada
Des fois c'est plus pratique de remplacer un jeu de mots par un autre (c'est ce que font certains traducteurs pour la tv/cinéma). Tu gardes l'esprit comique mais tu perds le sens original :c-com-ca:

Par exemple en français pétard peut designer les fesses en argot, mais aussi un revolver.
come take a look at my booty > viens voir mon pétard (parce qu'un pirate, en plus de sa jambe de bois, il a toujours un vieux pétard à la ceinture et un perroquet sur l'épaule)

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 02 Aug 2019 16:43
by svernoux
Ouh la, pas évident. Je suis d'accord avec Dada sur le principe de la substitution, mais tu ne peux pas non plus réécrire toute l'histoire... J'ai l'impression que tu ne peux pas substituer trésor par un flingue. Et il ne faut pas un terme argotique trop obscur, sinon ça va tomber à l'eau. Honnêtement, je ne connaissais ni baba, ni pétard comme synonyme de fesses...
On est bien d'accord que l'idée est toujours qu'une femme abuse du terme booty ce qui met un homme mal à l'aise ? Le seule piste qui me vient, dans ce cas, c'est qu'on pourrait aussi chercher un synonyme du sexe féminin ou des seins, et on obtiendrait alors le même effet. Mais alors avant d'en trouver un qui colle avec trésor, c'est pas gagné pour autant... :roll:

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 02 Aug 2019 21:50
by Isis
Si c'était un homme qui parlait, on pourrait dire "les bijoux (de famille)" :lol:

Je sais, ça ne marche pas ici du coup, c'est juste pour dire quelque chose :D
(Des fois, les idées en l'air font germer la bonne idée un peu plus tard.)


Il est constitué de quoi, le trésor en question ? (pièces, perles, bijoux, or ?)

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 03 Aug 2019 02:00
by glebcreation
Je confirme, il s'agit d'une fille qui parle à un ami, donc homme. Mais j'ai une autre piste. Je pense à partir non pas sur un homophone parfait, mais sur une ambiguïté de prononciation.

Je pense tout de suite à "fesses/pièces" : Viens voir mes pièces. / Tes quoi ? / Mes PIÈCES, ce que j'ai récolté, pourquoi t'as compris quoi ? / Euh… Je… / Laisses tomber, j'ai pas envie de savoir.

Qui peut marcher comme pièces de viandes. Ça me plaît assez en fait. ;)

Mais aussi possible avec "vagin/machin". Dans le genre, si vous avez des idées, n'hésitez pas.

Je peux effectivement adapter, mais je dois garder le sens global, et surtout le nombre de réplique pour retomber sur mes pattes à la fin.

Je travaille dans le cinéma sinon, je fais parfois des bandes ryhtmo pour du doublage, mais heureusement que j'ai toujours eu le texte par quelqu'un d'autre, car là, coller aux labiales, c'est chaux en gardant le sens original.

Pour Svernoux :
En fait, le synonyme "baba" pour fesses, c'est surtout dans l'expression "l'avoir dans le baba", pour parler de quelque chose de loupé. Sinon, je l'ai jamais entendu autrement non plus.

Re: Traduction EN->FR Booty

Posted: 12 Oct 2019 18:31
by aymeric
Peut-être avec "camelote" ? Et la femme qui dirait : "viens mater ma came" ?