traduction français --> néerlandais

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
piyea
Guest

traduction français --> néerlandais

Post by piyea »

Bonjour je dois raconter mes vacances en néerlandais le problème c'est que je suis très nulle donc je voudrais de l'aide.

Pendant les vacances d'été, j'ai jouer à la playstation et sur l'ordinateur mais j'ai aussi regarder la télé.J'ai beaucoup dormie.J'ai été au cinéma.J'ai été me promener.J'ai passer du temps avec mes amis.

Je voudrais dire ça

Donc j'ai commencer et j'ai mis

Tyjden de zomervakantie, ik heb bij de playstation en de
computer gespeelen,maar ik heb ook de tv gekeken .Ik heb veel geslapen.Ik heb in de bioscoop gegaan.Ik heb gewandelen. Il heb ga met de vrienden over.

Merci pour votre aide
User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10923
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: traduction français --> néerlandais

Post by Sisyphe »

1) Je suis à peu près sûr qu'on écrit "tijdens" avec "ij" et un -s depuis le XIXe siècle !

2) Votre faute d'orthographe en français vous fait faire une faute d'orthographe en néerlandais :
J'ai passer du temps avec mes amis.
Il heb ga met de vrienden over.
Il faut mettre des participes passés, dans les deux langues ! Et je suis à peu près sûr que le verbe gaan s'utilise avec avec l'auxiliaire zijn.

:prof: Je ne suis pas prof de néerlandais, mais je suis prof quand même ; à mon avis, au-delà des fautes, votre texte est trop court. Essayez :

1) De développer à partir de chaque idée : vous avez joué à la playstation : souvent ? Le matin ? Le soir ? Avant de manger ? Avec des voisins ? Avec des cousins ? Sur quels types de jeux ? Vous vous êtes promené : où ? Près de chez vous ou sur un lieu de vacances ? Sur de longues distances ? Vous avez vu quoi ? Des animaux, des paysages, des vieilles usines abandonnées ?

2) Ordonnez vos idées : il y a ce qui est banal et que tout le monde fait (dormir...), il y a ce qui est plus original (se promener, allez voir tel ou tel film), essayez de faire un dernier paragraphe sur un "truc" vraiment plus original (il y a bien une chose sortant de l'ordinaire que vous avez faite en deux mois ;) Réparer une mobylette, assister à un mariage, organiser une fête...).

3) Essayez de mettre des "petits mots" entre les phrases : maar, voorts, daarnast, ook, aanvankelijk (au début), aan het einde, etc.

Votre prof n'attend pas que ce soit parfait et sans faute (c'est normal de faire des fautes), mais il veut voir l'effort accompli pour utiliser des mots nouveaux.
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 5068
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: traduction français --> néerlandais

Post by ElieDeLeuze »

Sisyphe a déjà bien répondu :D

J'ajoute une couche de commentaires de prof.


1. Personne n'est nul en néerlandais. Par contre, on peut être nul en motivation.
2. le Y de ton "tyjden" s'écrit ij - c'est juste une impression trompeuse quand on écrit à la main, on a l'impression d'un ÿ.
3. Le verbe conjugué est en deuxième position dans la phrase principale, donc ton "ik heb" pose problème.
4. En néerlandais, moins on met de virgules, mieux c'est.
5. Un verbe peut être faible ou fort.
Faible : participe passé en ge- et un -d à la fin (règle spéciale pour parfois un -t)
Fort : souvent un changement de voyelle, mais pas forcément, ge- et -en à la fin
Spelen est un verbe faible.
6. Au parfait (= passé composé), les verbes de mouvement plus les verbes zijn, blijven et beginnen prennent l'auxiliaire zijn, pas hebben.
7. wandelen est un verbe faible.
8. La dernière phrase sent la traduction automatique avec faute d'orthographe en français... donc conjugue le verbe "gaan", mais passer du temps avec des gens, c'est un autre verbe que tu devras chercher.
9. Tu mets trop d'articles "de". Attention: NL de = FR le, les - alors que FR des = NL *rien du tout*.
10. Développe selon les conseils de Sysiphe.
Post Reply