Petite question toute bête (traduction français > latin)

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
Arcadymes
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 21 Nov 2019 20:45

Petite question toute bête (traduction français > latin)

Post by Arcadymes » 21 Nov 2019 21:00

Bonjour à tous ! :)

Voilà, petite question toute bête mais ce n'est pas simple d'y répondre quand on manque de latinistes dans son entourage...

Je suis président d’une association culturelle de reconstitution historique médiévale et je souhaite que le nom de cette dernière soit en latin.

J'ai pensé à « la vie des frères » que j'ai naturellement traduit par « fratres vitæ » mais je ne sais pas du tout si c'est correct.

Si un latiniste pouvait m'éclairer de sa lanterne, je lui en serai très reconnaissant !

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 27505
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)

Post by Andergassen » 21 Nov 2019 22:44

"Fratres vitae", ce serait plutôt les frères de la vie.
Je dirais simplement "Vita fratrum". Si quelqu'un trouve mieux... ;)
Es gib lai zwoa Möglichkeiten: Entweder mir trinkn no oans oder mir trinkn no oans

Arcadymes
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 21 Nov 2019 20:45

Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)

Post by Arcadymes » 24 Nov 2019 17:03

Merci beaucoup pour ta réponse même si ça m'arrange moins niveau esthétique, mais on ne fait pas toujours ce qu'on veut avec la langue de César. :P

Est-ce qu'on peut éventuellement imaginer des variations ? Qu'est-ce que donnerait, par exemple « frères dans la vie » (sous-entendu dans la vie de tous les jours).

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10616
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)

Post by Sisyphe » 25 Nov 2019 03:13

Vous pouvez inverser : fratrum vita.

Sinon, "frères dans la vie" : fratres in vita.

Si vous mettez à l'accusatif, il y a une vague idée de but ou de durée : "fratres in vitam" (frère pour la vie, dans le but de la vie, tout au long de la vie, frères dédiés à la vie).

J'ai l'impression de faire du "belle marquise, ..." ;)
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

Arcadymes
Membre / Member
Posts: 3
Joined: 21 Nov 2019 20:45

Re: Petite question toute bête (traduction français > latin)

Post by Arcadymes » 29 Nov 2019 23:01

Merci pour vos réponses !

Du coup, ce sera probablement « fratres in vitam » ! ;)

Post Reply