français -> latin

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, didine, Beaumont, Sisyphe

Post Reply
darmonia
Guest

français -> latin

Post by darmonia »

Bonjour à tous,

Je souhaiterais traduire la maxime suivante en latin :

la douleur se cache sous la colère
la colère vient de la peur
la peur résulte de la douleur

N'ayant aucune ressource en matière de connaissances latinistes, j'ai essayé par dépit l'ami google traduction qui me donne des résultats très différents selon que je change un détail ou un autre :

iram et dolorem sub mendacium
venit ira metu
Hinc timor doloris


ou bien :

Dolor subiacet indignatione
irae timorem
timorem dolor


ou encore :

Et sub falsa dolor in iram,
Ira non habet misericordiam in timore,
ex dolore timere


:marto:

Je ne peux pas me permettre une traduction approximative aussi je viens en toute humilité vous demander de l'aide sur ce coup là.

Pour la petite histoire, je souhaite l'ajouter à une illustration que j'ai faite, vous la trouverez sur ce lien :
https://drive.google.com/file/d/1O7N-2 ... p=sharing


Merci d'avance.

User avatar
Sisyphe
Freelang co-moderator
Posts: 10739
Joined: 08 Jan 2004 19:14
Location: Au premier paquet de copies à gauche après le gros dico

Re: français -> latin

Post by Sisyphe »

:D Google translate provoque souvent de éclats de rire sur ce forum, mais en latin il est au-delà (c'est-à-dire en dessous) de tout !

Le latin est une langue à déclinaison : le mot change selon sa fonction dans la phrase (rosa = sujet, rosam = COD, rosea = complément du nom), donc on ne peut pas juxtaposer des mots traduits. L'équivalent en français consisterait à mettre tous les mots dans une phrase en petits "tas" par nature : d'abord tous les noms, ensuite tous les adjectifs, ensuite toutes les prépositions, et par ordre alphabétique : "Mirabeau, Seine, pont, amours, coule, sous, le, la, nos, et".

Plusieurs propositions :
la douleur se cache sous la colère
Dolor sub ira latet.
Sub ira latet dolor.
Ira dolorem abdit
Ira dolorem abscondit.
Ira dolorem occultat.
la colère vient de la peur
Ex ira metus.
Iram genuit metus.
-> Il y a foule de mots pour désigner la peur en latin : metus est le plus général, pavor c'est l'effroi soudain, formido la crainte provoqué par quelque chose de soudain, timor l'appréhension par rapport à quelque chose de général (la mort par exemple).
la peur résulte de la douleur...
La plupart des occasions des troubles du monde sont grammairiennes (Montaigne, II.12)

User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 29124
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: français -> latin

Post by Andergassen »

Timeo Gugulos et dona ferentes...
Omnia si perdas, caligas servare memento

darmonia
Guest

Re: français -> latin

Post by darmonia »

Tout d'abord merci pour vos réponses !

Après lecture, je crois comprendre qu'il faut contextualiser les mots utilisés pour en traduire la nuance.


Donc pour être plus précis :

La douleur se cache sous la colère
Je pense que le terme occulté est le plus juste,du coup je choisirais volontiers "Ira dolorem occultat.".

La colère viens de la peur
Le sens serait plutôt " la colère est issue de la peur", où la peur serait de l’appréhension.

La peur résulte de la douleur
Pour donner une image plus précise, la peur est le fruit de la douleur.


J’espère que ces indications vous aiderons mieux.

Post Reply