Je traduis actuellement un texte proposé dans mon manuel, texte de saint Jean Chrysostome (Homélies au peuple d'Antioche). Il enseigne que l'on peut tirer grand profit de l'observation de certains animaux (abeille, âne, boeuf, ...) pour s'améliorer, et d'autres animaux pour se corriger (araignée, ...). Dans ce passage, il répète le verbe ἔστι. Selon le sens que l'on donne à μεγὰλα , on peut traduire, à mon avis, de deux façons (si j'ai bien traduit ἔστι).
Si je considère que μεγὰλα a valeur de substantif, je traduirais (mot à mot) :ἔστι γὰρ, ἔστι μεγὰλα ἀπὸ τῶν ἀλόγων καρπώσασθαι εἰς ἠθῶν διόρθωσιν.
Si je considère que μεγὰλα a valeur d'accusatif adverbial, je traduirais (mot à mot) :il est en effet possible, il est permis de récolter de grandes choses des privés de parole (= les animaux) pour la correction des moeurs.
Qu'en pensez-vous ?il est en effet possible, il est grandement possible de tirer profit des privés de parole (= les animaux) pour la correction des moeurs.