Page 1 of 1

Grec ancien : μεγὰλα

Posted: 26 Jun 2020 11:41
by Achille
Bonjour,

Je traduis actuellement un texte proposé dans mon manuel, texte de saint Jean Chrysostome (Homélies au peuple d'Antioche). Il enseigne que l'on peut tirer grand profit de l'observation de certains animaux (abeille, âne, boeuf, ...) pour s'améliorer, et d'autres animaux pour se corriger (araignée, ...). Dans ce passage, il répète le verbe ἔστι. Selon le sens que l'on donne à μεγὰλα , on peut traduire, à mon avis, de deux façons (si j'ai bien traduit ἔστι).
ἔστι γὰρ, ἔστι μεγὰλα ἀπὸ τῶν ἀλόγων καρπώσασθαι εἰς ἠθῶν διόρθωσιν.
Si je considère que μεγὰλα a valeur de substantif, je traduirais (mot à mot) :
il est en effet possible, il est permis de récolter de grandes choses des privés de parole (= les animaux) pour la correction des moeurs.
Si je considère que μεγὰλα a valeur d'accusatif adverbial, je traduirais (mot à mot) :
il est en effet possible, il est grandement possible de tirer profit des privés de parole (= les animaux) pour la correction des moeurs.
Qu'en pensez-vous ?

Re: Grec ancien : μεγὰλα

Posted: 01 Jul 2020 00:44
by Sisyphe
:D Votre hésitation trahit précisément comment l'on passe de l'accusatif d'objet à l'accusatif adverbial.

Je le "sens" plutôt comme un véritable accusatif ("il est possible de tirer de grandes choses des animaux"). Je n'ai pas vraiment de preuve définitive, mais :
- La place est plutôt celle d'un COD.
- Pour un adjectif aussi courant, il existe des adverbes dûment enregistrés (μεγάλως, μεγαλωστί).

Re: Grec ancien : μεγὰλα

Posted: 01 Jul 2020 17:13
by Achille
Je vous remercie de me donner votre avis.
Pourquoi l'auteur répète-t-il le verbe ἔστι ?

Re: Grec ancien : μεγὰλα

Posted: 01 Jul 2020 17:32
by Sisyphe
Achille wrote:
01 Jul 2020 17:13
Je vous remercie de me donner votre avis.
Pourquoi l'auteur répète-t-il le verbe ἔστι ?
Pur effet rhétorique... Je traduirais : "Il est possible, oui, il est possible de récolter de grands enseignements auprès de ceux qui ne parlent point".

C'est un homélie : nous sommes dans l'éloquence de la chaire. Pensez à Bossuet (qui pensait à Jean Chrysostome, "à la bouche d'or").

Re: Grec ancien : μεγὰλα

Posted: 01 Jul 2020 19:07
by Achille
Je vous remercie.