Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Bienvenue sur le forum Freelang.com !

Moderators: kokoyaya, Beaumont, Sisyphe

Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Oorangine »

Bonjour, j'ai à traduire le nom du livre de Ch. de Gaulle "Le Fil de l’épée". J'ai des doutes concernant le mot "épée". Est-ce qu'il s'agit de ça : https://en.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e ou plutôt de ça : https://fr.wikipedia.org/wiki/%C3%89p%C3%A9e . Ou bien il s'agit d'une expression imagée ? Je vous en remercie !
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 31456
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Andergassen »

Bonjour, le livre a été traduit en anglais : The Edge of the Sword (Le Fil de l'Épée). Tr. by Gerard Hopkins. Faber, London, 1960 Criterion Books, New York, 1960 (Wikipedia)
Omnia si perdas, caligas servare memento
Oorangine
Membre / Member
Posts: 51
Joined: 16 Jan 2013 19:42
Location: Lituanie

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Oorangine »

Oui, je le sais, mais de quoi s'agit-il exactement ? Quelle est l'idée exacte du titre ?
User avatar
Andergassen
Membre / Member
Posts: 31456
Joined: 12 Nov 2009 15:20
Location: Plein sud/Pôle nord, selon la langue

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by Andergassen »

De Gaulle développe une théorie pour rendre à l'épée (aux armes) son tranchant émoussé par la lassitude après un conflit, dont on espère qu'il aura été le dernier. Or, pour De Gaulle, la guerre est inhérente à la société humaine, et il faut qu'armes et soldats soient parfaitement opérationnels le jour où la nécessité le commandera.
Omnia si perdas, caligas servare memento
User avatar
ElieDeLeuze
Membre / Member
Posts: 4818
Joined: 08 Jun 2005 00:20
Location: Lörrach

Re: Aide à traduire "Le Fil de l’épée"

Post by ElieDeLeuze »

Les deux sens de l'épée doivent être démêlés en allemand aussi.
Le premier lien d'orangene, ce serait Degen. Il n'y a pas de lame, donc ce n'est pas ce que veux le général.
Le deuxième lien, ce serait Schwert, et il y a un lame, donc un "fil" au sens de la ligne de crête de l'arme aiguisée, donc cela correspond au mot du général.

Tout ça pour dire que l'image que veut von Gaulen ne fonctionne que si l'arme a une lame tranchante.
www.rtr.ch - Tgi che sa rumantsch sa dapli